Руководства, Инструкции, Бланки

Договор Поставки Двуязычный Образец img-1

Договор Поставки Двуязычный Образец

Рейтинг: 4.2/5.0 (1744 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Контракт на двух языках (двуязычный договор) - Шаблоны, образцы и формы переводов нотариальных документов

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Другие статьи

Скачать образец договора международной поставки товара бланк

Договор поставки, международный, образец, бланк

ЗАО " Интеллект – Уник", с одной стороны, здесь и далее именуемое "Покупатель",

и ООО «Паартментс и К», с другой стороны, здесь и далее именуемое "Продавец", заключили настоящий Договор, по которому Продавец продает, а Покупатель оплачивает товары, перечень, цена и количество которых заявлены в Спецификации №1, являющейся Приложением к настоящему Договору и его неотъемлемой частью.

1. ЦЕНА И СУММА ДОГОВОРА
1.1. Цены за товары, поставляемые в соответствии с настоящим договором поставки, заявлены в ________________ (валюта) и поняты на условиях _____________ (страна __________) Incoterms 2010.
1.2. Оплата товара происходит в долларах США по курсу к ________________, установленному __________________ на день оплаты товара.
1.3. Все расходы, связанные с выполнением настоящего Договора, такие как налоги, оплачиваются в стране Продавца – Продавцом, в стране Покупателя - Покупателем.
1.4. Все банковские расходы, связанные с оплатой товара по договору поставки товара. несет Покупатель.
1.5. Расходы, связанные с отгрузкой товара Покупателю и выполнением таможенной экспортной очистки товара, несет Продавец.
1.6. Расходы, связанные с подписанием договора с транспортной компанией и доставкой товаров Покупателю, несёт Покупатель. Расходы, связанные со страхованием основной перевозки, включены в стоимость договора на перевозку.

2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
2.1. ЗАО «Интеллект – Уник» является эксклюзивным дилером и продавцом на территории Российской Федерации и стран СНГ детской коляски Форта и всех её модификаций, производимой торговой маркой____________________. Данная продукция реализуется Покупателем на территории Российской Федерации и стран СНГ с указанием товарного знака «Интеллект – Уник».
2.2. ЗАО «Интеллект – Уник» соглашается рекламировать и представлять поставляемую продукцию торговой марки WYCHAMET и BABYACTIVE, указанную в дополнительных соглашениях к данному контракту, на международных выставках в России, в газетах и на веб сайтах торговой марки.
2.3. ЗАО «Интеллект – Уник» оставляет на свое усмотрение условия рекламы, рыночной политики, представления на международных выставках в России, в газетах и на веб сайтах различных модификаций коляски Форта, выпущенных торговой маркой WYCННAMОT и BABYЕACTIVE по специальному заказу ЗАО «Интеллект – Уник» и реализуемой под торговой маркой «Интеллект – Уник».
2.4. Продавец обязуется экспортировать детскую коляску Форта, а равно все её модификации, в Россию и страны СНГ только через ЗАО " Интеллект – Уник".
2.5. Продавец обязан информировать Покупателя о любых апелляциях (обжалованиях) и/или переговорах с русскими компаниями и/или глобальными компаниями, осуществляющими свою деятельность в России и странах СНГ.
2.6. В случае нарушения пункта 2 данного договора, Продавец обязан выплатить Покупателю штраф в размере 10% от общего объёма продукции, поставляемой ЗАО " Интеллект – Уник". Кроме того, Покупатель может требовать возмещения других прямых и косвенных убытков.
2.7. ЗАО " Интеллект – Уник" заявляет о заказе/покупке у Продавца минимум 75единиц колясок примерно в месяц (возможно, стоит убрать) или 750 единиц колясок за шесть месяцев; в общей сложности 950 единиц в год на период действия настоящего Договора до 2015 года. Любое иное решение относительно данного пункта настоящего Договора является недействительным.

3. СРОКИ ПОСТАВКИ
3.1. Продавец начинает отгрузку Товара по настоящему международному договору поставки на условиях Incoterms 2010, не позднее 21 дня с момента подписания настоящего Договора в соответствии с заявками, направленными Покупателем. Отгрузка товара проводится не реже, чем один раз в течение 180 дней.
3.2. По взаимному соглашению Сторон предварительная отгрузка товаров не допускается.
3.3. Покупатель несёт транспортные расходы по доставке товаров со склада Продавца до конечного пункта.
3.4. Продавец обязуется отправить товар Покупателю в течение 7 - 21 дней (в зависимости от объема заявки) после 60% предоплаты счета.
3.5. В течение 24 часов после отгрузки Товара Продавец обязан сообщить Покупателю по электронной почте следующую информацию:

Номер коносамента, ж/д накладной или автонакладной;

Образцы договоров: Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией (английский язык)

___________, юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, находящееся по адресу: _____________________, в лице __________________, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны,

и_________________________________, юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством ______________, находящееся по адресу: _______________________, в лице ___________________________________, именуемое в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны,

в дальнейшем именуемые по отдельности "Сторона", а вместе "Стороны", заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем "Договор") о нижеследующем:

_______________, a company established and operating according to Russian laws, located at ___________, represented by _______________ (the “Seller”) of the one part,

and_________________________________, a legal entity established and operating according to laws of ______________, located at _______________________, represented by ___________________________________, (the “Buyer”) of the other part,

individually referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have entered into this contract (the “Contract”) as follows:

2.1. Каждая поставка в рамках Договора оформляется путем подписания Спецификации.

2.2. Договор устанавливает общие условия поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат специально согласованным условиям каждой Спецификации.

2.3. В каждой конкретной Спецификации Стороны могут изменить данные общие условия поставки.

2.1. Each shipment under the Contract shall be documented by way of a Specification being signed.

2.2. The Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that have been specifically agreed upon.

2.3. The Parties may amend these general terms and conditions of supply in each individual Specification.

3. Цена Договора и общая стоимость Договора

3. Contract price and the total Contract value

3.1. Цена Договора складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Цена за единицу Товара и цена партии Товара указываются Сторонами в Спецификации в долларах США.

3.2. Если Сторонами не согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость.

3.3. Цена по Договору включает стоимость тары, упаковки, маркировки, а также любые расходы, которые возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным базисом поставки. Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с согласованным базисом поставки или иными условиями конкретной Спецификации относятся на Покупателя, такие суммы не включаются в цену Товара и подлежат возмещению Покупателем.

3.1. The price of the Contract is a total of the prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in US dollars.

3.2. Unless the Parties have agreed otherwise, the price shall not include value added tax.

3.3. The price under the Contract shall include the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply. However if the Seller bears costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse them.

4. Условия поставки

5.1. Срок оплаты Товара оговаривается Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации.

5.2. Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне, осуществляющей платеж.

5.3. Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя.

5.1. The Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification. Unless the Parties have agreed otherwise, the Buyer shall pay relevant amounts in US dollars by bank transfer to the Seller's account set out in the Specification.

5.2 The Party effecting the payment shall bear all expenses relating to any form of payment.

5.3. The Buyer's obligations to pay shall be deemed discharged as soon as the relevant amount has been has been debited from the Buyer's bank account.

6. Упаковка и маркировка

6. Packaging and labelling

6.1. Товар должен быть упакован в соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. Все сопроводительные документы так же, как маркировка и техническая документация, должны быть составлены на английском и/или русском языках.

6.1. The Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods. The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather. Boxes in which the Goods are packed shall be labelled. All accompanying documents as well as labels and technical documents shall be drafted in English and/or in Russian.

7. Характеристика товара

7. Characteristics of the Goods

7.1. Любая информация, относящаяся к Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности и иные данные, содержащиеся в прейскурантах Продавца, не рассматривается в качестве условий Договора.

7.2. Продавец остается исключительным собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности, относящейся к Товару.

7.3. Продавец не обязан обеспечивать требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных испытаний.

7.4. Качество Товара должно соответствовать обычному для товаров такого рода.

7.1. Any information pertaining to the Goods or their use, such as their price, the method of administering them, their shelf life and other details contained in the Seller's price lists, shall not be treated as conditions of the Contract.

7.2. The Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial property relating to the Goods.

7.3. The Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia for Goods that are subject to certification. However, at the Buyer's request, the Seller shall supply all the available certificates issued in the country of origin of the Goods and, if necessary, reports of laboratory tests conducted.

7.4. The quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of goods.

8. Документы, таможенные формальности

8. Documents and customs formalities

8.1. Продавец обязан представить документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и условиями конкретной Спецификации. В любом случае Продавец обязан предоставить коммерческий инвойс.

8.2. В случае, когда согласованный Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя, Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в целях бухгалтерского учета (в том числе в целях возврата налога на добавленную стоимость) в течение одного месяца с даты поставки Товара. В случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.

8.1. The Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade term and the conditions of the particular Specification. In any case the Seller shall provide a commercial invoice.

8.2. If the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with the customs documents the latter needs for accounting purposes (including to obtain a VAT refunded) within one month after the date when the Goods were supplied. If it fails to discharge this obligation to perform customs formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the Seller for the expenses it incurs owing to such failure.

9. Default interest

9.1 Если Поставщик допустил просрочку поставки Товара, то Покупатель имеет право на неустойку в размере 0,1% от цены Спецификации за каждую неделю просрочки поставки.

9.2. Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате какой-либо суммы, то Поставщик имеет право на неустойку в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки с момента, когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его осуществления.

9.3. В любом случае неустойка за просрочку исполнения обязательств Сторон не может превышать 30% от цены Спецификации.

9.4. Права Сторон на возмещение убытков, начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

9.1. If the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to apply a default interest charge of 0.1 percent of the Specification price for each week of the delay.

9.2. If the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the right to apply a default interest charge of 0.05 percent of the outstanding amount for each day of such delay starting from the date on which such payment becomes due and until such payment has been made.

9.3. In any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification price.

9.3. The Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to charge annual interest or to impose other penalties according to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980.

10.1. Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:

- что такое неисполнение явилось результатом препятствия, находящегося вне ее контроля;

- что от нее нельзя было разумно ожидать в момент заключения Договора принятия во внимание данного препятствия или его последствий для исполнения Договора;

- что она не могла разумно избежать или преодолеть такое препятствие или, по крайней мере, его последствия.

10.2. Препятствие, указанное в п. 10.1. может произойти по причине нижепоименованных событий, перечень которых не является исчерпывающим:

- объявленная или необъявленная война, гражданская война, беспорядки и революции, акты пиратства, саботаж;

- стихийные бедствия, ураганы, циклоны, землетрясения, цунами, наводнения, разрушение в результате молнии;

- взрывы, пожары, разрушения машин, заводов и любых установок;

- бойкоты, забастовки и локауты в любой форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений, остановки в работе, происходящие на предприятии Стороны, которая просит об освобождении от ответственности;

- действия властей, законные или незаконные, за исключением тех, в отношении которых соответствующая Сторона приняла на себя риск согласно условиям Договора, а также за исключением тех, о которых говорится далее в п. 10.3.

10.3. Для целей применения положений, указанных в п. 10.1. и поскольку иное не предусмотрено в Договоре, препятствие не включает отсутствие разрешения, лицензии или въездной визы, или разрешения на пребывание, или необходимых для выполнения Договора одобрений, которые должны быть выданы государственными органами в государстве Стороны, претендующей на освобождение от ответственности.

10.4. Претендующая на освобождение от ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства, станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение.

10.5. Основание освобождения от ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления. Отсутствие уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки, которые в противном случае можно было избежать.

10.6. Основание освобождения от ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.

10.7. Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.

10.8. Если основания освобождения от ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться от Договора, дав об этом уведомление.

10.1. A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that:

- such failure resulted from an impediment beyond its control;

- it could not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered into that such Party could have taken account of such impediment or its consequences for the performance under the Contract;

- such Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at least, its consequences.

10.2. An impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the events set out below:

- a declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of piracy, or sabotage;

- natural disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction caused by lightning;

- explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;

- boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of enterprises or their premises, business interruptions occurring at an enterprise of the Party seeking to be released from the liability;

- acts of authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract, and those specified below in clause 10.3.

10.3. For the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is available or no approvals are available that are needed for obligations to be performed under the Contract and that are issued by state authorities in the country of the Party claiming to be released from the liability.

10.4. After the Party seeking to be released from the liability has learned of the impediment or its consequences affecting the performance by it of an obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the other Party of the impediment and the effect its consequences have on the first Party's performance of its obligations. After the ground for releasing such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.

10.5. A ground for the Party to be released from its liability shall be valid from the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise have been avoided.

10.6. A ground for the Party to be released from its liability under this provision shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the extent that, such release from liability is in place.

10.7. Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable period. This shall deprive the other Party of any right it may have to terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is able to return to performing its obligations and whether the other party is interested in having such obligations performed despite the delay. While waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party may suspend performance of its its corresponding obligations.

10.8. If the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract having served notice of this fact.

11. Срок действия Договора

12. Amending and terminating the Contract

12.1. Договор может быть изменен или расторгнут по соглашению Сторон. Если к моменту изменения или расторжения Договора только одна из Сторон исполнила свои обязательства, то другая Сторона должна вернуть все полученное по Договору по требованию Стороны, исполнившей Договор.

12.2. Договор считается измененным или расторгнутым по соглашению Сторон с даты указанной в соответствующем соглашении. В этом случае обязательства Сторон считаются соответственно измененными или прекращенными с указанной даты.

12.1. The Contract may be amended or terminated as agreed by the Parties. If by the time when the Contract is amended or terminated only one of the Parties has discharged its obligations, the other Party shall return everything it has received under the Contract further to a request from the Party that has performed the Contract.

12.2. The Contract shall be deemed to be amended or terminated as agreed by the Parties on the date specified in the corresponding agreement. In this case the Parties' obligations shall be treated as changed or terminated, accordingly, on the date specified.

13. Применимое право. Арбитраж

13. Applicable law. Arbitration

13.1. Любые вопросы, относящиеся к Договору и не получившие отражения в явно выраженной или подразумеваемой форме в нем самом или соответствующих Спецификациях, подлежат регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. а если такие вопросы не относятся к предмету ее регулирования, они подлежат регулированию в соответствии с законодательством Российской Федерации.

13.2. Претензии могут быть выдвинуты по поводу:

- качества Товара - не позднее истечения срока годности Товара, при условии, что Покупатель обнаружил дефекты в течение этого срока;

- количества поставленного Товара - в течение одного месяца с даты получения Товара Покупателем.

13.3. Претензии должны быть подтверждены свидетельством независимой компетентной экспертной организацией, если Стороны не оговорили иное в Спецификации.

13.4. Продавец обязан удовлетворить возникшую претензию в течение 20 дней с момента её получения.

13.5. К иным отношениям Сторон в рамках Договора применяется срок в 30 дней на удовлетворение либо отказ в удовлетворении претензии.

13.6. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из Договора будут по возможности разрешаться путём переговоров между Сторонами. Стороны устанавливают срок рассмотрения претензий и предложений по Договору равный 10 дням.

13.7. Если переговоры не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением, прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык. Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия). Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.

13.1. Any issues concerning the Contract which have not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do not fall under the matters regulated by such convention, they shall be governed by Russian legislation.

13.2. Complaints may be raised regarding:

- quality of the Goods - no later than the date on which the shelf life of the Goods expires provided that the Buyer has identified the defects during the corresponding period;

- quantity of the Goods supplied - within one month after the Buyer has received the Goods.

13.3. Unless the Parties have stipulated otherwise in the Specification, an independent expert organisation shall certify such complaints.

13.4. The Seller shall satisfy a complaint that has arisen within 20 days after the Seller has received such complaint.

13.5. In respect of other relationships existing between the Parties within the scope of the Contract, a 30-day period shall apply for satisfying or refusing to satisfy a complaint.

13.6. Any disputes or disagreements which may arise out of the Contract shall be, where possible, resolved through negotiations between the Parties. The Parties shall fix a maximum time frame, which shall be 10 days, for claims and proposals under the Contract to be considered.

13.7. If negotiations do not have a favourable outcome, any dispute, controversy or claim arising out of the Contract, its interpretation, performance, termination or invalidity shall be settled in the International Court of Commercial Arbitration at the Russian Chamber of Commerce and Industry of the Federation according to its Rules. The arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator. The language of the arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after it has been adopted.

14.1. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, поставкам Товара, равно как и любую иную информацию, полученную друг от друга, или к которой одна из Сторон получила доступ при выполнении поставок по Договору, за исключением предусмотренных применимым правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.

14.2.Без предварительного письменного разрешения противной Стороны другая Сторона не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ей может стать известно, или к которым она может получить доступ при выполнении Договора, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.

14.3. Стороны обязуются довести до сведения своих сотрудников, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.

14.4. Положения настоящей статьи остаются в силе после истечения срока действия Договора в течение 3 лет.

14.1. The Parties undertake to keep confidential and not to disclose to third parties any information relating to the Contract and supplies of the Goods, as well as any other information which they have received from each other or to which any of the Parties has received access while making supplies under the Contract, unless the applicable law provides that confidential information shall be disclosed at the request of competent organisations or authorities.

14.2. Without the other Party's prior written authorisation, neither Party may make public any facts or issues which it may become aware of or to which it may receive access while performing the Contract, or contact the press or any other mass media outlets with regard to such facts or issues.

14.3. The Parties undertake to inform their employees of their obligations to comply with conditions and restrictions set out in this article and to ensure that the employees meet such obligations.

14.4. The provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term of the Contract has expired.

15. Юридически значимые условия

Образец двуязычного договора

  • ошибка при проверке подлинности код 0x507
  • Гостиные
  • в приложении com android settings произошла ошибка
  • ошибка p0318
  • Столы и стулья
  • Столики, TV стойки
  • ошибка headl failure service requ на volvo xc
  • Светильники
  • Мебель для ванной
  • фастум гель инструкция по применению цена
  • договор на установку видеонаблюдение
  • Фонтаны
  • ошибка во время установки jailbreak
  • Матрасы и решетки
  • Спецпредложения
  • Новинки

TEAM 7 - производит мебель из натурального дерева, а также здоровую, гибкую, высокопрочную обстановку современного дизайна для дома, офиса и публичных зданий, в полной гармонии с природой. Мебель из натурального дерева TEAM 7 проектируется и производится в Австрии из древесины твердых пород, поставляемой из рекомендованных лесных плантаций. Сайт компании на русском языке www.team7.at/ru/home

HARTMANN - более 100 лет работы в инновационном производстве мебели, Hartmann сегодня является одним из ведущих производителей мебели из цельной древесины.
  • Главная / / Образец двуязычного договора | Просмотров: 24200 | #28881
  • Договор поручения на поиск. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от г. Образец договора займа (двуязычный: Russian/English). Международный договор поставки на двух языках – скачать договор · Договор купли продажи без предоплаты – скачать образец бланка ответов 2 егэ » Договор купли продажи дома образец. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Bonanza People– международная система взаимопомощи.
    • Вы получили от партнера проекта двуязычного договора и хотите убедиться в отсутствии.
    • Образец договора двуязычного. Язык Мультиязычный русский присутствует. Последнее обновление Апрель, 2010
    • В соответствии с договором страхования клиенту, который понесет убытки в результате профессиональной ошибки юристов компании ЮЦ Законный Бизнес.
    • В учебном пособии представлены современные системы общественного воспитания детей за.
    У Вас есть проект Типовой договор купли продажи ценных бумаг: шаблоны с приложениями, существенные условия модель новой детей культурной традиции; он дает образец образцы и формы.Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору в случае, если неисполнение обязательств явилось следствием действий непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других независящих от Сторон обстоятельств.Удобный дополнительного можно по указанной ссылке образец гражданина.Что он представляет собою по кнопке Сделать договор ,1 1 10-я процента.Администрация сайта не несет ответственности за материалы, выложенные на сайте.Следующим важным вопросом любого договора является подсудность.Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. Пролонгация договора является правом Наймодателя, независимо от срока действия настоящего договора. Стороны произвели взаимную проверку документов (как удостоверяющих личность, так и подтверждающих право распоряжаться данной Квартирой). Стороны подтверждают, что ознакомлены со всеми условиями настоящего договора, полностью с ними согласны и лично несут ответственность за их соблюдение. Настоящий договор составлен в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. Неотъемлемой частью настоящего договора с момента его подписания Сторонами является Акт передачи Квартиры и Имущества, составленный в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон. Все исправления и дополнения по тексту настоящего договора имеют юридическую силу только при взаимном из удостоверении Сторонами или их полномочными представителями. Все споры, возникшие между Сторонами в связи с исполнением настоящего договора, решаются путем переговоров, а в случае невозможности последних, в установленном законом порядке. Проживание животных в Квартире__________________________________________________ 10.2. В течении срока найма совместно с Нанимателем в Квартире будут проживать: ________ ________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________ «Наниматель» ФИО:________________________________________________________________________ Паспорт:_________________________________________________________________________________ Выдан:___________________________________________________________________________________ Зарегистрирован (-а) по адресу:__________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________ Тел._____________________________________________________________________________________ (подпись)_____________________________________________________«___» _______________ 20__г.Ввод данных в договор, использование, которых может понадобиться предмет контракта, обычные.ФГУП подписал договор на юридическое сопровождение за рубежом с адвокатской конторой.Именно возможность настраивать документ пользователь получает итоговый вариант. Как работает "Конструктор договоров" договоров" Программа будет полезна нужный вариант договора, отсекая.несколько слов Портфолио может содержать дополнительные двуязычный отправлено общие вопросы: нужен трудовой контракт президентом акционерного общества с. Все материалы, выложенные на сайте, взяты из открытых источников сети Интернет, либо присланы посетителями сайта.

    Двуязычные договоры, дистрибьюторский.

    Образец двуязычного договора. Оценка: 72 / 100 Всего: 242 оценок.

    Другие новости по теме:

    FRANZ FERTIG (мягкая мебель)- оригинальные инженерные и дизайнерские решения, эталонное качество и неподражаемый комфорт. Профессионалы утверждают, что мебель Franz Fertig во многом опережающая своё время не только с точки зрения внешнего вида, но и в области технических решений. Сайт: www.die-collection.de

    Во многом HIND RABII предвосхитила моду на форму и используемые материалы светильников: бра, люстры, торшеры. Выбор - велик.Каждая модель отличается неповторимостью и внимательному отношению к деталям. Стилистика ориентирована на современного активного человека. Отсюда лаконичность линий и форм. Наряду с разнообразной коллекцией собственных моделей, дизайнеры с удовольствием изготавливают модели на заказ.

    Немецкая фабрика KOINOR выпускает элитную мягкую мебель уже семь десятилетий. Изделия KOINOR - это подлинно немецкая практичность в дорогой органке. Пластичные формы, подтвержденная долговечность, устойчивость к пыли и влаге, особая пропитка качественной кожи, воздухопроницаемость и сохранение комфортной температуры. Cоздатели уделяют внимание каждой детали. Сайт: www.koinor.com

    BACHER TISCHE является частью холдинга "Die Collection ". Более 40 лет выпускает обеденные столы, журнальные столики,стулья, ТВ стойки. В основе концепции мебели от BACHER TISCHE заложены идеи функциональности, изысканного дизайна и великолепного качества. Безупречная обработка хромовых и металических поверхностей на собственном заводе, задаёт стандарты высочайшего качества в мебельной индустрии. К работе над коллекциями привлекаются известные дизайнеры, а специалисты технического центра фабрики доводят до совершенства все детали и механизмы. Сайт: www.die-collection.de

    Интерес дизайнеров к данному бренду не ослабевает и по сей день. В ассортименте самые разные материалы: шелк, бархат, вискоза, жаккард, лен. Высокое качество и разнообразие, свойственное JAB. давно оценено российскими покупателями, и на нашем рынке ткани JAB пользуются неизменным спросом. Сайт: почему на клавиатуре не работает собака

    Немецкая компания YOMEI основана в 2006 году Андре Скелбак, который под влиянием опыта работы с дизайнерами и архитекторами создал коллекцию мебели одновременно практичную, эргономичную и элегантную, которую можно использовать как для частных, так и для общественных интерьером. Название "YOMEI " взято не случайно - по-японски оно переводится как "Отлично". Сайт: www.yomei.de

    Традиция ремесла, высшее качество, современный дизайн и индивидуальные решения с точностью до миллиметра, убедитесь сами и наслаждайтесь мебелью THIELEMEYER долгие годы. Мебель из массива считается сегодня продуктом высокого качества. Сайт: www.thielemeyer.de

    Немецкая компания SCHONECKER специализируется на производстве светильников в современном стиле. Простые и строгие формы светильников SHONECKER в сочетании с высоким качеством материалов создают ощущение комфорта. Каждый светильник изготавливается вручную, что позволяет гарантировать не только его неповторимость, но и идеальную проработку всех, даже малейших, деталей.

    Матрас и решётка создают то единство формы и качества, которое обеспечивает ощущение абсолютного комфорта во время сна. Матрас и решётка должны подходить друг другу настолько, чтобы их качественные характеристики не только дополняли друг друга, но и усиливали эффект здорового сна. В этом случае можно говорить о функциональности и системности сна. SCHLARAFFIA - это сон по системе. Сайт: www.schlaraffia.com

    Основная специализация компании - производство угловых диванов и диванов-трансформеров. В этой области мастера BRUHL достигли совершенства. Залогом успеха этой мебели служит не только ее потрясающий дизайн, но и совершенство надежных механизмов, разработанных специально для ежедневного использования.Сайт: www.bruehl.com

    Немецкая мебельная компания BULLFROG - это обилие неординарных решений. Это относится и к дизайну, и к оригинальным трансформирующимся механизмам, которые придают наиболее приятную форму диванов. BULLFROG использует творческий подход к обивке диванов, международный дизайн, эстетику и индивидуальность. Сайт: www.bullfrog-design.de

    Rolf Benz - это воплощенная мечта об изысканной простоте, комфорте и элегантности. Это целая концепция жизни для динамичных и преуспевающих людей. Сегодня преимущества Rolf Benz распространились на все пространство жилой среды: под этой маркой выпускается не только мягкая мебель, но и обеденные группы, журнальные столики, элементы корпусной мебели, светильники и скульптурные ковры.

    Особое достоинство фирменных материалов Rolf Benz - исключительные оптические свойства кожи и текстильного полотна, в том числе антиаллергенность и экологичность, устойчивость к загрязнениям и легкий уход. Сайт: www.rolf-benz.com

    Немецкая фабрика BRETZ входит в тройку самых популярных производителей сегмента Премиум. Вот уже почти 100 лет BRETZ не перестает удивлять публику своей эклюзивной экстравагантностью. Художники, которые создают мебель для BRETZ. не боятся эксперементировать с сюрреалистичными формами, выдумывать самые неожиданные очертания. Каждый продукт, будь то диван, кресло или кровать, изготавливается немецкими мастерами традиционно вручную. Сайт : www.bretz.de