Руководства, Инструкции, Бланки

Оформление Письма Образец На Немецком img-1

Оформление Письма Образец На Немецком

Рейтинг: 4.7/5.0 (1710 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Дружеская переписка на немецком языке на

Структура дружеского письма. Примеры писем

На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.

Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.

Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).

Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.

Пример письма другу

15. Dezember 2002

Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.

Bis bald und liebe Grusse

Пример письма знакомому

Tina Muster
Schulstrasse 4
7865 Musterhausen

18. April 2002
Frau Allesweiss
Lernstrasse 4

8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.

Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.

Mit freundlichen Grussen
Tina Muster

Beilage: Bestatigung des Reiseburos

Другие статьи

Урок немецкого языка - Письмо

Урок немецкого языка "Письмо"

Данная методическая разработка является продолжением методической разработки № 1 из цикла уроков обучения составлению личного письма немецкому другу/подруге. На первом занятии учащиеся познакомились с лексическими единицами, речевыми клише эпистолярного жанра, состоялась первичная автоматизация этого материала. На данном этапе (занятие № 2) происходит дальнейшая автоматизация учебного материала в виде игры. Ребята под руководством учителя помогают русской девочке Даше написать письмо немецким друзьям. При этом на практике отрабатывается и автоматизируется ранее изученный материал. Помимо непосредственно самого письма, написанного по всем правилам, правильно оформленного конверта, ребята знакомятся со страноведческой информацией. Речь идет о государстве Лихтенштейн. Почтовые марки из этой страны – предмет “охоты” филателистов всего мира.

В процессе этого занятия развиваются коммуникативные навыки коллективной работы при написании письма немецкому другу: умение работать в команде, применение дифференцированного подхода, разноуровневых заданий для сильных и слабых в языковом плане детей. Каждому учащемуся отведена роль по силам. Каждый обучающийся может полноценно участвовать в работе. Все учащиеся в процессе занятия работают над реализацией общего проекта (краткосрочного:1 урок). Актуальность разработки связана с запросами современности на особый – проектный стиль деятельности. Человек в профессиональной сфере, в личностной сфере, и даже в быту реализует разного рода большие и маленькие проекты. В ходе данного урока учащиеся как раз участвуют в реализации проекта, сотрудничая друг с другом в группе, а также между группами. Действуя по намеченному плану, учащиеся под руководством учителя и лидеров групп берут на себя ответственность за реализацию проекта.

Этап внедрения: активно используется учителями второго иностранного языка (немецкого) в гимназии № 117.

Тип данного урока.

Урок написания коллективного письма с элементами ролевой игры. Урок закрепления ранее введенного материала (см. методическую разработку № 1): лексические единицы, речевые клише эпистолярного жанра, обобщения и систематизации знаний, умений и навыков в рамках темы: “Я и моя семья” и применение на практике полученных знаний (написание письма).

Данное занятие предлагается провести в 5 классе (конец 1 года обучения второму ИЯ) или в 6 классе (начало 2 года обучения второму ИЯ). Фактически сценарий такого урока может быть использован на любом этапе изучения иностранного языка с 5 по 11 класс. В таком случае содержание урока будет изменено по усмотрению учителя согласно этапу изучения иностранного языка (начальный, средний, завершающий): языковой материал, коммуникативные задачи.

Подобный урок позволяет реализовать связи теории с практикой (опосредованное общение с носителем языка при отсутствии непосредственного языкового контакта с ним). Данный урок способствует возрождению традиций эпистолярного жанра: обучающиеся в игровой форме получают навыки правильного написания письма (личного, делового, официального и др.) в зависимости от этапа изучения иностранного языка: начальный, средний или завершающий. Урок позволяет развивать умение излагать свои мысли связно и аргументировано, подготовить учащихся к устной речи на иностранном языке в рамках проблематики письма.

Формирование целенаправленных действий учащихся в моделируемой жизненной ситуации: рассказ другу из Германии о себе и своей семье в форме личного письма, отправленного по почте или по интернету. Возможность объединения знаний по русскому и немецкому языку в целостную систему (структура письма, речевые клише) и применение их на практике, углубление и конкретизация отдельных представлений по проблеме общения посредством переписки.

1. Помочь учащимся осознать практическую значимость общения с помощью писем.

2. Дальнейшая автоматизация новых лексических единиц, формул и речевых клише на немецком языке, используемых в эпистолярном жанре.

3. Выработка умения задавать вопросы, излагать при этом свои мысли связно и аргументировано, соблюдая все языковые нормы немецкого языка.

4. Развитие коммуникативных навыков коллективной работы при реализации проекта (написание письма немецкому другу): умение работать в команде, применение дифференцированного подхода, разноуровневых заданий.

5. Развитие лингвострановедческой компетенции: особенности и традиции жителей Германии, немецкоязычных стран и России.

6. Воспитание толерантного отношения к людям иной культуры, национальности, традиций.

Техническое обеспечение урока.

  1. Интерактивная доска, компьютер.
  2. Материалы презентаций, сопровождающих урок (см. Приложение 1, Приложение 2, Приложение 3, Приложение 4).
  3. Раздаточные материалы: картинки, карточки с лексикой и др.
  4. Символика команд, флаги Германии и России, почтовый ящик, конверты, письма из семейных архивов.

УМК, методическая литература.

  1. Бим И.Л. Садомова Л.В. Мосты 1. М. ИД-Март,2003. УМК И.Л. Бим ,Л.В. Садомовой Мосты 1, глава. “Neue Briefe aus Regensburg.”(“Новые письма из Регенсбурга”) стр.131(образец письма).
  2. Воронина Г.И. Карелина И.В. Немецкий язык, контакты: Учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений М. Просвещение,2000.
  3. Методические наработки учителя.
  4. Меркулова Т.В. Беглова Т.В. Тайм-менеджмент для детей, или Как научить школьников организовывать свое время. М. Педагогический университет “Первое сентября”,2011.
  5. Rosemarie Groschl и др. Письма друзьям. Берлин,1986.

Длительность урока: 45 минут.

1. Подготовительный этап (незадолго до начала урока).

Организационные мероприятия по подготовке к уроку, распределение ролей: деление на команды и др.

2. Основной этап урока.

Класс получает задание: помочь русской девочке написать письмо. В нем нужно рассказать о ней и ее семье другу/подруге из Германии. Необходимо задать вопросы немецким друзьям, создать мотивацию для ответного письма. Происходит повторение и автоматизация материала: речевые клише и лексика эпистолярного жанра, составление текста письма. Коллективное творчество: работа всеми группами над написанием письма. Оформлением конверта.

3. Заключительный этап.
Подведение итогов, анализ выполненной творческой работы.

1. Подготовительный этап.

Цель этапа. организационные мероприятия по подготовке к уроку, распределение ролей участников урока.

Перед уроком учащиеся делятся на 4 команды. Количество участников в команде на усмотрение учителя, в зависимости от состава группы. Одна команда будет работать над оформлением конверта: адрес отправителя и получателя. Вторая команда работает над дизайном конверта и почтовой марки. Третья команда оформляет текст презентации девочки Даши в соответствии с нормами письма: приветствие, формулы прощания, фото. Четвертая команда (наиболее подготовленные в языковом плане дети) работает с каждым слайдом презентации и придумывает вопросы немецкому другу с целью вызвать ответную реакцию и желание написать ответ Даше. Возможно, как вариант, деление на команды с учетом языковых способностей учащихся или включение во все команды детей с разным уровнем подготовки. В таком случае их задание в команде должно быть для слабого ученика посильным, чтобы создать ситуацию успеха для каждого участника игры. В каждой из команд предполагается выбор капитана. Он будет обобщать и презентовать работу команды в конце занятия. За компьютером работает оператор. Можно пригласить старшеклассника-помощника учителя, который будет выполнять техническую работу. Учитель на уроке наблюдает, контролирует, корректирует ошибки. Но основная задача дать учащимся возможность работать самостоятельно. Учащиеся перед началом урока получают бэйджик и узнают в какую команду входят. В кабинете стоят четыре стола для команд. На столах находятся рабочие материалы, флаги Германии и России. На столе стоит импровизированный почтовый ящик, сделанный заранее ребятами.

2. Основной этап урока.

Цель этапа: Формулировка проблемы урока, постановка цели, определение задач для реализации проблемы урока, развитие основных компетенций.

1)Цель: организация учебно-воспитательной деятельности на уроке, формулировка проблемы, постановка целей и задач.

Демонстрация презентации русской девочки Даши (Приложение 2 ) и постановка проблемы урока: необходимо помочь девочке написать письмо в Германию. Слово учителя по регламенту работы.

2)Цель: введение в учебную деятельность, презентация наглядного материала.

Затем учитель сообщает о возрождающейся традиции писать письма, демонстрируют слайды 4, 5, 6 (Приложение 1 ) на интерактивной доске: “Как написать письмо немецкому другу”. Делается это с целью вспомнить структуру немецкого и русского письма.

3)Цель: беглое повторение ЛЕ, речевых клише, МФ, используемых в письмах.

Учащимся предлагается после просмотра русской версии вспомнить как оформляется письмо, какие общепринятые речевые клише существуют в языке для эпистолярного жанра, как оформить конверт и т.д. На столах у каждой команды в зависимости от задачи заготовлены списки данных слов и речевых образцов. Можно распечатать материалы Презентации 1 (Приложение 4 ). Для первой команды, оформляющей конверт -слайд №7 ( Приложение 4 ). Для второй команды, занимающейся дизайном конверта и почтовой марки – несколько картинок, изображение которых уже отсканировано. Здесь же текст небольшого сообщения о Лихтенштейне и его марках на немецком и русском языке. Для третьей команды, занимающейся “превращением” простого текста в письмо – распечатка Слайда 8, 9, 10, 11, 12(Приложение 4) .

4)Цель: написание отдельных фрагментов письма, автоматизация ЛЕ, МФ, речевых образцов.

Далее учащимся каждой команды предлагается работать над своей задачей, над своим фрагментом коллективного письма другу и всем вместе составить письмо немецкому другу с использованием полученных ранее знаний по теме: “Рассказ о себе и о своей семье”. Такое письмо является универсальным для установления контакта как в России, так и за границей. В зависимости от возраста учащихся, оно может содержать либо элементарную информацию, либо рассказывать о более серьезных проблемах. Принцип и шаблон оформления письма в немецком и русском языках одинаковый. Работа в каждой группе проходит под руководством лидера группы, его выбирают ребята. Учитель контролирует процесс, помогает в случае затруднения. Скорость выполнения работы приветствуется. Происходит своеобразное соревнование между группами.

5)Цель. развитие речевой и языковой, лингвострановедческой компетенции при составлении и записи письма немецкому другу.

Учащиеся, выполнив свою часть работы, относят ее в технический отдел

(Помощник учителя за компьютером.) Он в заготовленный текст из Дашиной презентации вводит предложенный группами материал. Постепенно простой текст приобретает форму письма. Ребята тем временем готовятся к защите. Лидер каждой команды презентует свою часть работы: зачитает свой отрывок на немецком языке и даст при необходимости пояснения по структуре оформления письма на русском языке. Учитель помогает и следит за правильностью выполнения работы. Объем письма-сочинения, его языковой материал и коммуникативные цели могут быть различными у разных преподавателей во время проведения такого урока письма.

6)Цель: автоматизация навыков чтения, фонетическая отработка ЛЕ, автоматизация навыков письма (орфография новых ЛЕ, правила оформления почтовой корреспонденции), обучение публичному выступлению.

Когда письмо другу написано и выведено на экран, его прочитывают вслух представители команд: каждый презентует свою часть

Первая команда презентует конверт, комментирует выбор марки, зачитывает на немецком языке информацию о Лихтенштейне и о его особенных почтовых марках (Приложение 3 ).Текст может быть следующим: “Наш конверт синего /белого и т.д. цвета. Он довольно большой. Здесь находятся мое письмо и фото нашей семьи. Марка на конверте с изображением Кремля-главной достопримечательности Москвы. Кремль является символом нашей страны. Он очень красив”.

Нем. Unser Briefumschlag ist blau/ weiss…Er ist ganz gross. Hier gibt es Daschas Brief und das Familienfoto. Die Briefmarke stell t den Kreml dar. Er ist die Hauptsehenswürdigkeit Moskaus. Er ist die Hauptsehenswürdigkeit Russlands. Der Kreml ist sehr schön.

Технически вставить выбранную ребятами картинку легко, т.к. все они заранее отсканированы. У команды есть право выбора дизайна марки и его комментария. В зависимости от возраста участников будут усложняться и комментарии.

Вторая команда презентует конверт, правильное оформление адреса Текст зачитывается по-немецки, затем при необходимости возможны русские комментарии.

Третья команда оформляла текст презентации девочки Даши в соответствии с нормами письма: приветствие, формулы прощания, ссылается на фото. Письмо зачитывается представителем команды.

Четвертая команда (наиболее подготовленные в языковом плане дети) работала с каждым слайдом презентации и придумывала вопросы немецкому другу с целью вызвать ответную реакцию и желание написать ответ Даше. Представитель команды читает вопросы, размещенные в конце письма.

И снова представитель третьей команды читает заключительные формулы прощания.

На интерактивной доске письмо Даши (см. примерный вариант письма Приложение 2 . слайд 6, 7 ).

Письмо распечатывается на принтере, вкладывается в конверт и опускается в импровизированный почтовый ящик.

3. Заключительный этап.

Цель этапа. подведение итогов урока, рефлексия, организация работы над мини-проектом (домашнее задание): “Письмо другу в Германию”.

1) На заключительной стадии урока ребята получают задание на дом: написать свое письмо другу в Германию, используя другие речевые клише (раздаточный материал – карточки были приготовлены и размножены в достаточном количестве заранее и лежат на столах учащихся). На следующем уроке учащиеся опустят свою корреспонденцию в импровизированный почтовый ящик.

2) Учитель немецкого языка совместно с лидерами групп оценивают работу учащихся. Лидер группы дает оценку работе каждого члена своей команды. Учитель вместе с ребятами подводит итоги урока, делает выводы и обобщения о том, что возрождение эпистолярного жанра, бесспорно, имеет только плюсы и что сегодняшнее занятие позволит раздвинуть границы взаимопонимания между представителями других стран и народностей, независимо от вероисповедания, цвета кожи и т.п.

B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2

B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2.

Привет=) В письменной части экзамена на уровень B2 Deutsch будет 2 задания «написать письмо». Сама письменная часть рассчитана на 60 минут. т.е. за один час ты должен/должна написать 2 письма. Письма могут быть на разные темы: жалоба, ответ на жалобу, заказ товаров, различные официальные письма… Поэтому давай научимся писать письмо на немецком!

Здесь я приведу несколькоримеров писем претензий/жалоб (Reklamation) (они чаще всего попадаются) на немецком + дам конкретные слова и выражения на немецком с переводом на русский, которые тебе несомненно помогут в написании писем уровня B2 Deutsch. При этом многие из этих фраз ты можешь использовать практически в любой тематике при написании письма на немецком.

Структура официального письма на немецком языке будет следующей:

  • Адрес — от кого
  • Адрес — кому
  • Ort, Datum (Место, дата) — пишется справа!
  • Betreff — тема письма
  • Уважительное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren , ) — не забудь поставить запятую!
  • Вводная часть/ упоминается проблема
  • Основная часть письма
  • Заключительная часть
  • Концовка с пожеланиями (Mit freundlichen Grussen) — запятая не ставится!
  • Имя (Frau/Herr …)
Примеры писем Reklamation на экзамен B2 Deutsch:
  • Leider… — к сожалению,…
    etwas erhalten/bekommen — что-либо получить
    Es handelt sich um .. — Речь/дело идет о …
    Und das schlimmste kommt noch! — самое страшное еще впереди!
    etwas vertauschen — что-либо перепутать
    Konnten Sie mir bitte mitteilen, … — Не могли б Вы мне сообщить….
    die falsche Lieferung — неверная/ложная доставка товара
    etwas kostenlos zurucksenden an… — что-то бесплатно отправить обратно/назад (кому-либо)
    spatestens in drei Tagen — не позднее, чем через 3 дня
    richtige Bestellung — верный/соответствующий/правильный заказ
    fur etwas dankbar sein — быть благодарным за что-либо

Адрес (от кого)
Anita Pfeiffer
Timweg 23
29800 Marburg

Адрес (кому)
Nagellacke fur Alle GmbH
Oestliche Strasse 7
29800 Marburg

Ort, Datum (Место, дата)

Sehr geehrte Damen und Herren ,
heute habe ich die bestellten Nagellacke erhalten. Ich habe die Nagellacke in 15 verschiedenen Farben bestellt. Es handelt sich um die Firma «Bluesky».
Leider habe ich die Nagellacke von einer ganz anderen Marke bekommen. Und das schlimmste kommt noch! Alle 15 Nagellacke sind schwarz! Vermutlich haben Sie meine Bestellnummer vertauscht. Konnten Sie mir bitte mitteilen, wie ich die falsche Lieferung kostenlos an Sie zurucksenden kann!
Ich hoffe auch, dass ich spatestens in drei Tagen meine richtige Bestellung mit Nagellacken in 15 verschiedenen Farben von der Firma «Bluesky» bekommen werde.
Ich ware dankbar fur eine schnelle Antwort!
Mit freundlichen Grussen
Frau Pfeiffer

Уважаемые дамы и господа,
сегодня я получила свой заказ лаков для ногтей. Я заказывала их в 15 разных цветах. Речь идет о фирме «Bluesky».
К сожалению, я получила лаки совсем другой фирмы. Самое ужасное то, что все 15 лаков для ногтей в черном цвете! Возможно, Вы перепутали мой номер заказа. Не могли бы Вы мне сообщить, каким образом я могу бесплатно отправить неправильную послыку обратно?
Я также надеюсь, что получу не позднее чем через 3 дня мой настоящий/правильный заказ лаков для ногтей в 15 различных цветах от фирмы «Bluesky».
Я была бы благодарна за Ваш оперативный/быстрый ответ.
С наилучшими пожеланиями,
Госпожа Пфайфер

  • vielen Dank fur die schnelle Lieferung — Большое спасибо за быструю доставку.
    feststellen — констатировать, обнаружить
    die gelieferte Ware — поставленный товар
    etwas entspricht nicht meinen Erwartungen — что-либо не соответствует/не отвечает нашим ожиданиям
    etwas verwenden — что-либо применять/использовать
    bis spatestens 29. Februar — не позднее, чем до 29 февраля (любая дата)
    der Auftrag — заказ (промышленный)
    die Ersatzlieferung — замена товара/поставка с целью замены товара
    etwas vergeben an — что-либо кому-либо передать
    Wir erwarten Ihre Antwort — мы ждем Вашего ответа

Betreff: die falsche Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren ,

vielen Dank fur die schnelle Lieferung!
Wie wir soeben festgestellt haben, entspricht die gelieferte Ware leider nicht unserer Bestellung. Statt der bestellten 20 wasserdichten Mini-Thermometer (TH 101) und der 5 Klappthermometer (TH 118) wurden 20 Thermometer der Sorte TH 118 und 5 Thermometer der Sorte TH 101 geliefert.
Diese Ware konnen wir nicht verwenden und bitten Sie, sie umgehend umzutauschen.
Liefern Sie bitte die von uns bestellte Ware bis spatestens 29. Februar.
Sollte Ihnen die Ersatzlieferung nicht bis zu diesen Termin moglich sein, mussen wir den Auftrag an dem und an einen anderen Lieferanten vergeben.
Wir erwarten Ihre Antwort bis spatestens morgen Abend.
Mit freundlichen Grussen
Medizintechnik GmbH

  • anbezahlen — частично оплачивать
    50% des Kaufpreises anbezahlen — оплатить 50% от закупочной цены
    verstreichen — истечь (о сроке)
    Lieferschwierigkeiten haben —иметь затруднения/проблемы с доставкой
    etwas bei jemandem anmahnen — напоминать кому-л. о чем-л.
    die Lieferung anmahnen — напомнить о доставке
    zurucktreten von … — отказаться от …

Betreff: keine Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren ,
am 23.3 haben wir bei Ihnen Buroschranke und Regale im Wert von 4500 Euro bestellt und 50% des Kaufpreises anbezahlt.
Wir hatten vereinbart, dass die Lieferung bis spatestens 20. April erfolgen sollte. Sie haben diesen Liefertermin verstreichen lassen und uns erst auf telefonische Anfrage mitgeteilt, dass Sie Lieferschwierigkeiten haben.
Am 27.4. haben wir die Lieferung dann noch einmal angemahnt. Dennoch ist bis heute keine Lieferung erfolgt. Daher setzen wir Ihnen eine letzte Frist bis zum 5. Mai. Sollte die Lieferung bis zu diesem Termin nicht erfolgt sein, treten wir von dem Vertrag zuruck.
Mit freundlichen Grussen
Lukas Lokmann
Geschaftsfuhrer

Если тебе эта статья была полезной, поделись ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна. Заранее спасибо мой дорогой читатель! ?? Пиши комментарии, вопросы, подписывайся и получай материал!

Письмо другу на немецком

письмо другу на немецком с переводом на русский

wie geht es dir ?ich hoffe bei dir alles in Ordnung.Was machst du schones? Bei mir alles ist gut.Ich habe in der Schule ein bisschen Stress weil die Lehrerin viel Hausaufgaben gibt.Aber sonst alles in Ordnung. Ich habe dich so lange nicht gesehen.Ich wollte dich mal fragen ob du Lust und Zeiht hast zum Kaffe treffen?
Wir konnen uns am Samstag Um 14,00 Uhr treffen, vielleicht bei McDonalds.

Ich wunsche dir einen schonen Tag noch und ich hoffe am Samstag wir sehen uns.Ich wurde so gerne dich wieder sehen.

как твои дела ?Я надеюсь что все в порядке.чем ты занимаешься?У меня все хорошо.Школе немного стресс потомучто учительница дает много домашнего задания.Но восновном все в порядке.Я тебя так долго не видел.Я хотел тебя спросить есть ли у тебя желание и время на кофе встретиться?Мы можем в субботу в 14 часов встретиться,возможно в McDonalds ?

Я желаю тебе хорошего дня и я надеюсь в субботу мы встретимся. Я будуочень рад тебя снова увидеть.

С Наилучьшими Пожеланиями
Кевин

Что ты хочешь узнать?

Изучаем немецкий самостоятельно

Изучаем немецкий самостоятельно

Деловая переписка на немецком
Введение


Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах
Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.

Структура делового письма

Пример делового письма

Примеры писем и факсов:
Письмо-запрос. Факс-запрос
Письмо-предложение
Письмо-извещение о поставке
Письмо-заказ
Письмо-подтверждение заказа
Встречный (повторный) запрос
Отзыв заказа

01 Письмо-запрос (Die Anfrage)

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 Kassel 08.04.2004

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам

Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

02 Письмо-предложение
Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.

Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold
Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg 12

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005 Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005 (07452) 4288 Hausapparat Nagold 10.05.2005


Angebot uber Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius

03 Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige

Структура письма-извещения о поставке:

Время, день поставки (der Liedertag).
Способ поставки (der Versandweg).
Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine
Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004 Unsere Zeichen vom 08.12.2004 Telefon
(0 53 21)
2 25 78 Coslar 05.12.2004

Sehr geehrte Damen und Herren,
Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.

Mit fruendlichen Grüssen

Emil Otto & Co.

04 Письмо-заказ
Die Bestellung


Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.

Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
Способ оплаты (Art der Bezahlung).
Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д

Bankhaus F. Bauer AG. Postfach 294, 6100 Darmstadt

Gerb. Winkelmann
Werbemittel
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04 (0 6165)
1425-1 Durchwahl 1425124 Darmstadt 15.10.05

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Endsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:

200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:

Bankhaus Friedrich Bauer AG,
Preis __,__ EU je Stück,

200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite,
Preis __,__ EU je Stück.

Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grüßen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
ppa. (Unterschrift)
Inge Weber

05 Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung

Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.

Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
Срок поставки (Liefertermin).

Клише и выражения писем-подтверждений заказов:

Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde. / Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom. / Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen. / Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
Mit den Bedingungen. haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet. EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

Telefax
An: Hrn. W. von Rhein
Fa: von Rhein Arzneimittel GmbH
Fax: 0102/334422
Von: Mann-Computer GmbH
Fax: 090/364704
Datum: 19.03.2004
Seiten: 1

Sehr geehrter Herr von Rhein,

Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen:

20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung.

Lieftermin: 11 bis 20 Tagen
Lieferung: frei Ihrer Lubecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 30 Tage
Wegen naherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.

Mit freundlichen Grussen,

06 Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:

Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass. / Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Kältetechnik GmbH
7654 Bayreuth
Postfach 98

Schlachterei Dorrmann
7365 Hollfeld
Südring 65
Herrn Dorrmann

Sehr geehrter Herr Dorrmann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.

Mit freundlichen Grüssen,
(Unterschrift)
Hans Hase


Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Herbert Draht
Emaillierwerk
Postfach 387
3140
Lüneburg

Dörnberg Quelle
Postfach 120
2463 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005
Ersatzteile für Gerät MB-2K

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten müssen in der Abmessung 45x65 geliefert werden.
Nicht 40x60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.

Mit freundlichem Gruss
(Unterschrift)
H. Draht

07 Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung

Структура письма-отзыва заказа:

Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)

Max Köhler & Co.
Elektrogrosshandel

Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid

Sieber-Werke
Hafenstr. 5
4600 Dortmund

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004 Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006 (2 23 51)
Durchwahl 22 41


Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen

Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über

500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen.

Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager.

Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten.

Mit freundlichen Grüssen.
(Unterschrift)
Max Köhler