Руководства, Инструкции, Бланки

Образцы Документов На Английском Языке img-1

Образцы Документов На Английском Языке

Рейтинг: 5.0/5.0 (1783 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Примеры, образцы, шаблоны перевода документов с английского языка

Языки Примеры и образцы перевода документов с английского языка на русский и с русского языка на английский

Здесь находятся примеры и шаблоны перевода различных документов с английского языка на русский и с русского языка на английский. После нажатия на ссылку начнется скачивание файла. Файлы, отмеченные иконкой , будут высланы вам на почту после перевода символической суммы в 30 р. на кошелек Яндекс.Деньги (возможна оплата с карт Visa или Master Card). При совершении денежного перевода, укажите в примечании к платежу название документа и адрес вашей электронной почты, и необходимый документ будет отправлен вам в самое ближайшее время. Для осуществления платежа воспользуйтесь нижеследующей формой.

Пригодилось? Поделитесь с друзьями.

Не нашли то, что искали?

Если вам требуется письменный перевод с английского языка на русский или с русского языка на английский вы можете заказать письменный перевод у нас. Вам достаточно прислать письмо на адрес onlinetranslations@yandex.ru. приложив к нему файл с документом, который требуется перевести. В течение 15 минут мы ответим на ваше письмо, указав возможность перевода, его точную стоимость и сроки, необходимые для выполнения работы. Также вы можете связаться с нами по ICQ (585816120) или Skype (ildarsabom) и задать интересующие вас вопросы.

Документы Поддержать сайт

Если вы нашли необходимые шаблоны или примеры переводов и считаете сайт полезным, вы можете поддержать его, отправив на кошелек Яндекс.Деньги небольшую сумму.

Другие статьи

Перевод документов для визы делаем самостоятельно

Перевод документов для визы делаем самостоятельно

Перевод документов на визу является одним из основных. Здесь важно все, начиная от почерка и заканчивая грамотным и внятным изложением материала. Перевод документов на английский язык вполне возможно сделать и самостоятельно, особенно когда есть инструкция по этому вопросу. Перевод документов для английской визывы сможете сделать здесь и сейчас. Ниже приведены образцы. Вы можете прекрасно просто подставить свои данные и сделать перевод на английский язык и при этом сэкономить не малые деньги.

Правила перевода документов для визы

Самостоятельный перевод документов на визу делается согласно некоторых правил и их следует придерживаться. Перевод документов на визу делается на язык страны в которую вы первой въезжаете или на английский. Это правило касается всех посольств.

Все ФИО переписываются с загранпаспорта. Почерк полностью разборчив

Никогда не делайте полностью дословный перевод всего текста, это то что касается договоров, которые подтверждают ваш доход. Делайте просто перевод самого важного и основного. С кем заключен договор. На какую суму. Реквизиты. Все условия никого не интересуют.

У вас всегда должны быть оригиналы документов, чтобы вы их могли предъявить.

Пишите печатными буквами и разборчиво.

Внимание: Пишите только правдивую информацию. Вполне вероятно ее проверят и тогда вы можете просто попасть в черный список и вылезти из него будет проблематично.

Образцы перевода документов

Образцы перевода документов на английский; «Справка с работы »;

Образцы перевода документов на английский; «Справка состояния банковского счета »;

Образцы перевода документов на английский; «Сберегательный счет, справка »;

Образцы перевода документов на английский; «Регистрация квартиры, свидетельство »;

Образцы перевода документов на английский: « Заработная плата, справка »;

Образцы перевода документов на английский: « Пеньсия, справка »;

Образцы перевода документов на английский: « Справка о нахождении в отпуске »;

Образцы перевода документов на английский: «Перевод свидетельства о браке СССР »;

Образцы перевода документов на английский: «Свидетельство о рождении во время СССР ».

Так делается перевод документов для австрийской визы и перевод документов для британской визы. Эти правила едины и общеприняты. Пере подачей документов стоит посмотреть фото их, видео, ничего не надо упустить.

Будет полезно прочесть:

Бюро переводов «Акцент» (Ижевск, Удмуртия) - образцы переводов документов с русского на английский

Свидетельство о заключении брака

Перевод с русского на английский cвидетельства о заключении брака, выданного управлением ЗАГС Администрации города Ижевска УАССР.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о заключении брака, выданного Управлением ЗАГС Администрации города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации в 2007 году.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о заключении брака, выданного Управлением ЗАГС Администрации города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации в 1998 году.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о заключении брака, выданного Устиновским отделом ЗАГС города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации в 2002 году.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Свидетельство о расторжении брака

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного в УАССР.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка № 5 Индустриального района города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка № 1 Ленинского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка Октябрьского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка Первомайского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка Устиновского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака по форме № 28.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Свидетельство о смерти

Перевод с русского на английский свидетельства о смерти, выданного ЗАГСом г. Ижевска Удмуртской Республики в 1994 году.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Сертификат о прививках

Перевод с русского на английский сертификата о прививках по форме 156/у – 93, утвержденного Министерством Здравоохранения Российской Федерации. Выдан в г.Ижевске Удмуртской Республике.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Справка о несудимости

Перевод с русского на английский справки об отсутствии судимости, выданной Министерством Внутренних Дел Удмуртской Республики до 2008 года.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Перевод с русского на английский справки об отсутствии судимости, выданной Министерством Внутренних Дел Удмуртской Республики в июле 2008 года.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

Образцы Документов для Визы в Англию или Великобританию

Образцы Документов для получения Визы в Великобританию

При получении Визы в Великобританию, необходимо представить свои документы в Визовый Центр, находящийся в вашей стране! Все документы должны быть полностью переведены на английский язык и заверены компетентным переводчиком!

Перевод документов для визы, требуется всегда делать чётким, качественным и полным! При выполнении переводов, важно уделять особое внимание самым мелким деталям на переводимых страницах. Например, если у заявителя в какой-нибудь справке, в нижнем уголке, указан "номер" формы, тогда этот "номер" нужно обязательно включить в перевод.

Или же, если в каких-нибудь справках указаны круглые скобки, тогда необходимо поставить их и в английском переводе. Это для того, чтобы Иммиграционный Офицер Посольства Великобритании мог убедиться в том, что заявитель полностью перевел документ.

Также, при переводе обложек документов, желательно, переводить только те обложки, на которых содержится ценная информация. Если же там просто написано название документа, тогда их перевод и вовсе не нужен. (Хотя, это уже на усмотрение каждого заявителя по отдельности).

На данный момент, Иммиграционная Служба Великобритании требует от всех заявителей, которые оформляют визу в Англию или другую страну, входящую в состав UK - предоставлять в Визовый Центр только заверенные квалифицированными лицами или переводчиками документы: https://www.gov.uk/certifying-a-document

Заверяя переведённые копии документов, переводчик должен указать на них, внизу, свои ФИО и квалификацию. А также, поставить дату перевода и в свободной форме написать, что данный перевод является достоверным и соответствует исходному тексту. Потом подписаться и указать свои контактные данные.

Выглядеть это должно, примерно, вот так:

При оформлении документов для получения визы в Великобританию, заверять свои копии переводов у нотариуса (если только эти копии потом не потребуется предоставлять заявителю в какие-либо ещё другие, кроме Посольства, государственные инстанции на территории Великобритании) вовсе не обязательно.

В случае с предоставлением документов только для получения визы в Великобританию, заявителю достаточно будет сдать свой русскоязычный пакет документов в официальное бюро переводов, для его перевода на английский язык и последующего письменного заверения. Кроме этого, заявитель имеет возможность самостоятельно перевести свои документы на английский язык, а затем воспользоваться услугами бюро переводов для их подтверждения и письменного заверения.

Более подробную и качественную информацию о подготовке документов для визы, рекомендуем изучать здесь >>>

Чтобы наглядно ознакомиться с правильными переводами самых востребованных документов для визы в Великобританию, и не допустить ошибок при их обработке, рекомендуем скачать этот, платный, пакет с образцами документов.

Какие Образцы Документов включает в себя пакет?
  • Выписка и Справка из Банка
  • Справка с Работы
  • Свидетельство о Браке
  • Свидетельство о Расторжении Брака
  • Свидетельство о Рождении
  • Письма о Спонсорской Поддержке
  • Письма от Родителей для выезда их Ребёнка
  • Свидетельство Частного Предпринимателя
  • Письмо с Работы о Продвижении по Должности
  • Сертификат о Владении Недвижимостью
  • Диплом, Аттестат + Студенческие Документы
  • А также образцы многих других
    сопроводительных писем и справок, которые
    увеличивают эффективность подачи заявления
    на Визу в Великобританию.
  • В этом пакете, образцы документов представлены
    в двух вариантах - копия оригинала и копия
    перевода на английский язык.

Спасибо за внимание и желаем Вам успехов!

Как сделать перевод документов на английскую визу и заверить их

Как сделать перевод документов на английскую визу и заверить их

Если вы собираете документы для получения английской визы, то вам обязательно нужно сделать перевод всех ваших документов на английский язык. Всех справок, описаний маршрута, свидетельства о рождении и всего остального.

Для большинства документов в интернете можно найти много шаблонов, в которые нужно только вписать ваши данные. Это не сложно.

Если не нашли, тогда переводите сами, или обращайтесь в бюро переводов. Только с распространенными переводами к ним не ходите. В интернете все есть, и вы сами в состоянии вставить ваши данные в уже готовый перевод, переводчики сделают то же самое, только еще денег с вас возьмут.

Перевод документов на английскую визу. Образцы.

Скачивайте образцы документов на английскую визу на английском языке:

Как заверить перевод.

Перевод может заверить любое официальное лицо. Директор, заместитель или секретарь. У вас есть знакомый бухгалтер? Обратитесь к нему. Можно заверить и в бюро переводов, но это будет стоить денег.

После основного текста англоязычного документа вставляем следующее:

Certified to be a true copy of the original seen by me ___________ A.N. Petrova (Chief accountant of Ivanovo textile workshop)

153000 Kukonkovih str. 159, Ivanovo

Tel/fax 8 (4932) 56-XX-XX, 8 (4932) 56-YY-YY

True and accurate translation of the original document ___________ A.N. Petrova (Chief accountant of Ivanovo textile workshop)

153000 Kukonkovih str. 159, Ivanovo

Tel/fax 8 (4932) 56-XX-XX, 8 (4932) 56-YY-YY

Первая запись свидетельствует о том, что содержание документа соответствует оригиналу, а вторая, тому, что перевод сделан верно. Печать не нужна, достаточно только подписи.

Только делайте с умом. Если у заверителя нет факса, то из примера удалите слово fax. Адрес и фамилию пишите в соответствии с правилами транслитерации.

Телефон нужно писать обязательно с кодом города. Во всех документах, русских и английских код города обязателен.

Обязательно нужно заверить перевод и вашей анкеты. Она тоже документ. Читайте, точнее изучайте, как правильно заполнить анкету на английскую визу на нашем сайте.

Перевод документов на английский язык делайте аккуратно и вдумчиво. Помните, их будут читать реальные люди, от которых зависит то, дадут вам визу или нет.

Азбука международных знакомств

Фотографии для визы в Англию делайте в фотоателье, только там умеют выполнять требования к фото для виз, не тратьте время, в визовом центре ни о чем не предупреждают. Все фото и документы надо сдать за 1 раз, "донести" недостающие документы вам никто не даст! Принесите 2 фото на всякий случай. Примеры фото внутри

Закон о защите личных данных
Закон о защите информации не позволяет Службе пограничного контроля Великобритании и VFS предоставлять информацию о каком-либо визовом заявлении кому-либо другому, кроме непосредственно подателя заявления или его доверенного лица.

Это простые правила для всех типов виз в Англию.

Имейте ввиду, отъезжающие в Англию, ваш паспорт на выезде из Великобритании не штампуют! Так что спокойно следуйте к своему самолету.
Вас посчитают и так, так что не волнуйтесь, а просто вовремя уезжайте.

Здесь полное подробное руководство по заполнению анкеты. Взято с официального сайта Пограничного агентства Великобритании - ukba.homeoffice.gov.uk ( в простонародье - хоум-офис))
Имейте ввиду!
Существует Закон о защите личных данных
Закон о защите информации не позволяет Службе пограничного контроля Великобритании и VFS предоставлять информацию о каком-либо визовом заявлении кому-либо другому, кроме непосредственно подателя заявления или его доверенного лица.

04 октября 2011 внесли некоторые поправки в список официальных английских языковых курсов для виз, поданных под номерами 1, 2 и 4 из основанной на пунктах системы и для заявлений супруга или партнера.

Поправки включают:
три теста, награжденные Кембриджем ESOL теперь, предлагают свидетельство на 3 уровнях Общей европейской Структуры, а не только 2 уровнях. Тесты включают Кембриджских англичан: Ключ, Кембриджский английский язык: Предварительный и Кембриджский английский язык: Деловое Предварительное мероприятие

Образцы документов для британской визы. На английском языке.
Документы проверены, многие ими уже воспользовались, визу в Великобританию успешно получили по этим документам.
Образцы документов на визу на английском языке для получения визы в Англию по приглашению (для гостевой визы в UK):
bank_account.doc - справка из банка о состоянии счета на английском языке
birth_pass.doc - перевод на английский свидетельства о рождении (пример)
work_info.doc - справка с работы о должности и о зарплате на английском языке
home_pass.doc - справка о собственности на квартиру на английском языке
anketa.rtf - АНКЕТА ДЛЯ ПОСОЛЬСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ (образец на русском языке для тех кто не знает - как заполнять анкету)

Список документов для получения виз Британии
Информация скачана с официального сайта посольства UK
Перечень документов для получения различных виз в Англию:
Виза невесты
Гостевая виза по приглашению
Туристическая виза и другие.

Здесь следующие документы на английском языке для получения гостевой визы :
Справка с места работы
Свидетельство о регистрации частного предпринимателя
Пенсионное удостоверение
Справка из школы
Справка из института
Банковский счет
Cпонсорское письмо
Cвидетельство о собственности на квартиру и тд

Образцы переводов документов на английский язык для Консульства Великобритании

Образцы переводов документов на английский язык для Консульства Великобритании

Образцы переводов документов на английский язык

для Консульства Великобритании


  • Образец справки с места работы + перевод на английский язык ссылка

  • Справка формы 2 НДФЛ ссылка

  • Справка с места работы индивидуального предпринимателя ссылка

  • Налоговая декларация индивидуального предпринимателя ссылка

  • Свидетельство о внесении в единый реестр индивидуальных предпринимателей ссылка

  • Свидетельство о постановке на налоговый учет индивидуального предпринимателя ссылка


  • Справка о размере пенсии ссылка

  • Справка о размере пенсии с доплатами ссылка

  • Пенсионное удостоверение по старости ссылка

  • Пенсионное удостоверение по инвалидности ссылка

  • Пенсия по случаю потери кормильца ссылка

  • Пенсионное удостоверение по выслуге лет ссылка

  • Пенсионное удостоверение по выслуге лет (военный пенсионер) ссылка


  • Свидетельство о собственности на квартиру ссылка

  • Договор об обмене квартиры ссылка

  • Свидетельство о собственности на дом ссылка

  • Свидетельство о собственности на земельный участок ссылка

  • Свидетельство о собственности на машину ссылка
Похожие:

С 17 февраля 2014 г часть заявлений на визу будут рассматриваться.
Просим Вас обратить внимание, что с 23 апреля 2007 года посольство Великобритании через Британский Визовый Центр принимает все предоставленные.

Выписанные электронные билеты (если свои)
Посольство. Справка с работы должна быть переведена на английский язык бюро переводов

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы.
Для студентов специальности 031001. 65 «филология», специализация 021703 «зарубежная филология (английский язык и литература)»

Социально-гуманитарный институт
Программа дисциплины Иностранный язык – Английский язык составлена в соответствии

Российской Федерации Федеральное агентство по образованию
По специальности 033200. 00 Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык

Перечень документов, необходимых для получения туристической/гостевой.
Ко всем личным документам (свидетельства о рождении, браке, разводе и т д) предоставленным не на английском языке, должен прилагаться.

Мое первое ментовское дело
Публикуется при поддержке Генерального консульства Великобритании и фонда «Общественный вердикт»

Форум Говорим про Америку

Образцы переводов документов Re: Образцы переводов документов

Хочу поблагодарить lesechka100 за выложенные образцы переводов.

Действительно, для московского посольства не так страшно кто и как переводил (Как мне рассказывали некоторые получающие визу - даже на ошибки в написании слов не обращают внимания. Главное, чтобы номера, даты, названия учреждений все совпадали: в оригинале и переводе).

Именно в этом сама убедилась при прохождении интервью.

Теперь напишу может и мелкие детали, но я по поводу них переживала:

Перевод набирала в обычном вордовском файле. Всю информацию из оригинала по порядку. На месте штампов и печатей писала /Stamp/, на месте подписей /Signature/. Каждый новый документ начинала на новом листе.

В конце каждого документа допечатывала:

TRANSLATOR'S CERTIFICATION
I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.

Распечатала на обычной бумаге A4 Перевод трудовой вышел на 4 листа - их сверху скрепила степлером.

Приложение к диплому не переводила.

На каждом переводе после TRANSLATOR'S CERTIFICATION моя подруга (имеет диплом о высшем образовании со специальностью "переводчик") поставила подпись.

Все. Никаких вопросов по переводу в посольстве не было. Перед тем, как пригласить меня к окошку, консул сверял документы-оригиналы с переводами и ставил на каждом печать. Я отметила, что он проверял лишь совпадение номеров и дат (внимательно сверял диплом, свид-во о рождении, свид-во о расторжении брака именно там, где номера и даты стоят). Но может это только в моем случае, поэтому переводить стоит весь текст

Re: Образцы переводов документов

Здравствуйте. Переводил военный билет и не нашел нужного перевода, вернее образцы есть, но Военники видимо старые, либо полученные офицерами. Я чотел бы выложить свой вариант перевода Военного билета полученного в 2009 году, человека не служившего в армии. Переводил все где что то написано, я конечно не профессиональный переводчик, но английский на хорошем уровне, плюс использовал multitran.ru, Кое какие таблицы не очень хорошо получились, вернее таблицу сюда не получилось скопировалось, все слилось,так что строго не судите. Но перевод граф можно скопировать и красиво оформить в ворде. Вообщем надеюсь что кому то помогу.

MILITARY RECORDS BOOK
XX№ XXXXXXX
Family name - Popov
Name - Petr
Patronymic Name - Viktorovich
Date, month, year of birth - June 27, 1985
Personal signature: /Signature/
Issued – Makar’evskogo District Military Commissariat
Photo - (round seal)
Date of issue –December 25, 2008

Military commissar
Major
Signature -Popov
Page 1
XX № XXXXXXX
I. General Information

1. Place of birth – Gusev, Kaliningradskaya region
2. Education: Moscow State University of Food Production, graduated in 2008
Specialty: Machines and Apparatuses for Food Enterprises
3. Initial civilian occupation - Engineer
5. Family status – bachelor
Page 2
III. Relation to the military service
6. 12 December 2008 by draft commission Makar’evskogo District Military Commissariat was numbered in a reserve.
Category of availability for military service – B
Military comissar
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 4
11. Service in time of peace
a) Military
Military unit name Full code military occupational specialty Type military equipment Date of removing from (enlistment on)the military unit record and No. of the order Signature, stamp
Didn’t service in the army


b) Alternative military service
Didn’t service in the army
Page 5
XX № XXXXXXX
12. Participation in military operations on the territory of other States; official duty performances in a state of emergency and in the conflict; participation by supporting or restoring international peace and security.
Don’t military service
Page 8
XX № XXXXXXX
20. Promotion of the military rank and qualification
Rank or qualification Name of promoter, date and No. of the order Signature and seal
Private 12 December 2008, Makar’evskogo district Military commission, No. 111 (signature)
(round seal)
)
)
)
Page 9
XX № XXXXXXX
21. State awards and insignia of distinction
Don’t have
22. Injury (wounds, traumas, contusion) diseases
Don’t have
Page 11
XX № XXXXXXX
V. Inactivity
23. Type of reserve 24. Accountability group 25. Structure
2 PA Soldiery

26. № VUS VUS Full name
XXX XXXXXXA
27. Military title and VUS
Mechanic refrigeration equipment and engineering facility
Page 13
VI. Information about medical examinations and vaccinations (date, preparation, dose)
29. On the 12th of December 2008 got limited duty status according with (Defense Medical Review) of Makar’evskii district
Personal signature of the military records book owner
12 December 2008 /signature/

Military commissar of Makar’evskii district Kostromskaya region
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 19
31. The main anthropometric datas
Date Growth Cap size Size of respirator Size of uniform Shoes size
12.12.2008 182 cm 56 2 48/5 43
Page 21
XX № XXXXXXX
IX. Military registration marks of receiving/deregister

Receiving Deregister
25.12.2008
/stamp/signature/ 11.01.2009
/stamp/signature/
19.01.2009
/stamp/signature/

Re: Образцы переводов документов

Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество <например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)>. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.

Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество <например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)>. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.

Не указывайте отчество в формах и в переводах документов.

Если бы вас звали Иван Анатолий Сергеевич Иванов, то Анатолий и было бы вашим middle name.

Отчество нужно указать только в той графе, где у вас просят ваше полное имя, написанное родным алфавитом (кириллицей).

Куда ты плывёшь, крыша моя?
В какие реки, в какие моря?

Re: Образцы переводов документов

Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he. ).
Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.

Re: Образцы переводов документов

Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he. ).

Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.

Если бы вы указали отчество в заявке и формах как middle name, то и во всех переводах нужно было бы так - в таком случае в США оно стало бы вашим настоящим именем и вы бы ждали гражданства ещё пуще, чтобы убрать этот кошмар окружающих из вашего полного имени.

По поводу сличения оригинала и перевода - консулы в тех консульствах, в которых собеседуются люди из бывшего СССР, в курсе того, что такое отчество.

Куда ты плывёшь, крыша моя?
В какие реки, в какие моря?