Руководства, Инструкции, Бланки

Образцы Договоров На Английском Языке img-1

Образцы Договоров На Английском Языке

Рейтинг: 4.8/5.0 (1787 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Договор: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Договор - перевод на английский с примерами

contract, agreement, treaty, pact, arrangement, compact, covenant, term

договор пари —  gaming contract
квази-договор —  contract implied in law
договор купли —  contract of purchase

договор займа —  contract of debt
договор найма —  contract of engagement
договор аренды —  contract of tenancy
договор о мене —  barter contract
типовой договор —  model contract
договор продажи —  contract of sale
делимый договор —  divisible contract
договор подряда —  contract of work and labour
тщетный договор —  frustrated contract
договор дарения —  gift contract
договор новации —  contract of novation
простой договор —  parole contract
договор чартера —  charter contract
чековый договор —  contract for a checking account
нарушить договор —  break the contract
трудовой договор —  labour contract
договор гарантии —  indemnity contract
основной договор —  principal contract
реальный договор —  real contract
выгодный договор —  lucrative contract
договор о выкупе —  buy-out contract
договор с фирмой —  contract with a firm
договор комиссии —  contract with commission merchant
открытый договор —  open ended contract
рамочный договор —  frame contract
договор франшизы —  contract of franchise
заключать договор —  to celebrate a contract

договор —  contractual agreement
договор добычи —  mining agreement
договор о ссуде —  loan agreement

брачный договор —  agreement of marriage
базовый договор —  underlying agreement
разовый договор —  one-time agreement
договор поставки —  supply agreement
договор о помощи —  assistance agreement
заключить договор —  to come to / conclude / enter into / negotiate / reach / work out an agreement
договор о продаже —  sales agreement
исполнить договор —  to satisfy an agreement
добрачный договор —  antenuptial agreement
договор о покупке —  bargain agreement
договор об обмене —  agreement of exchange
продлевать договор —  prolong an agreement
договор акционеров —  shareholder agreement
ученический договор —  apprenticeship agreement
договор с агентством —  agreement with an agency
аннулировать договор —  rescind an agreement
международный договор —  international agreement
договор личного найма —  employment agreement
учредительный договор —  shareholder's agreement
односторонний договор —  unilateral agreement
договор на инжиниринг —  engineering agreement
договор об обеспечении —  security agreement
договор аренды главный —  master lease agreement
договор об инжиниринге —  agreement on engineering
договор на эксплуатацию —  operating agreement
оформить договор аренды —  execute a lease agreement
договор о сотрудничестве —  association agreement

тайный договор —  secret treaty
мирный договор —  peace treaty
сорвать договор —  to circumvent the treaty

договор о союзе —  treaty of alliance
обычный договор —  ordinary treaty
квотный договор —  quota-share treaty
союзный договор —  treaty of union
торговый договор —  commercial treaty
нарушать договор —  to transgress a treaty
договор о дружбе —  treaty of friendship
договор о цессии —  treaty of cession
изменить договор —  alter a treaty
почтовый договор —  postal treaty
соблюдать договор —  to observe a treaty
толковать договор —  interpret a treaty
отклонить договор —  reject a treaty
утвердить договор —  approve a treaty
временный договор —  time-expiring treaty
договор о гарантии —  treaty of guarantee
постоянный договор —  permanent treaty
договор о границах —  treaty of limits
договор о торговле —  treaty on commerce
бессрочный договор —  treaty of unlimited duration
устаревший договор —  out-of-date treaty
договор по космосу —  outer space treaty
предыдущий договор —  earlier treaty
договор эксцедента —  excess of line treaty
сепаратный договор —  separate treaty
лишить договор силы —  to invalidate a treaty
обязывающий договор —  binding treaty

договор о защите —  defense pact
подписать договор —  sign a pact
договор о ненападении —  nonaggression pact

договор о взаимопомощи —  mutual assistance pact
договор о безопасности —  security pact
заключить договор с кем-л. —  enter into a pact with smb
пакт, договор о ненападении —  non-agression pact
договор о ненападении; пакт —  non - aggression pact
договор /пакт/ о ненападении —  non-aggression pact
денонсировать, расторгать договор —  to denounce a pact
заключать договор, подписывать соглашение —  to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact
поддерживать соглашение; одобрять договор —  endorse a pact
спорить по поводу договора; обсуждать договор —  debate a pact
поддерживать соглашение; поддерживать договор —  favour a pact
договор о режиме супружеских имущественных отношений —  marriage property pact

договор о товарообмене —  barter arrangement
договор страхования пенсии —  pension arrangement
договор об аренде; договор аренды —  leasing arrangement

- compact |?k??mp?kt|  —  договор. соглашение. прессованная пудра, пудреница с пудрой и румянами

клятвенный договор —  solemn compact
общественный договор —  social compact
договор между штатами —  interstate compact

секретный договор; тайный договор —  secret covenant
договор о наследовании собственности —  covenant concerning succession to property
договор между домовладельцами не сдавать жильё представителям тех или иных национальных меньшинств —  protective covenant

почтовая конвенция [-ый договор] —  postal convention [treaty]
расторгнуть договор; расторгать договор —  abrogate a convention
расторжение договора; расторгающий договор —  abrogating a convention
разрабатывать соглашение; разрабатывать договор —  draw up convention

срочный страховой полис, страховой полис на определенный срок ; страх. договор срочного страхования на случай смерти  —  term policy

договор об отдаче в обучение; договор ученичества —  indenture of apprenticeship

Смотрите также

договор обеспечения —  security deed
бодмерейный договор —  bottomry-bond
договор товарищества —  deed of partnership
договор присоединения —  deed of adherence
договор о найме судна —  shipping-articles
главный договор аренды —  master lease
предшествующий договор —  pre-contract
первоначальный договор —  initial transaction
договор перестрахования —  reinsurance exchange
договор жилищного найма —  rent of living space

(договор на) цикл лекций —  speaking engagement
подписать мирный договор —  sign peace
договор на мизерную сумму —  sump sum settlement
договор о найме на работу —  verification of employment
страны, подписавшие договор —  signatory powers
сторона, нарушившая договор —  party in breach
комплексный договор о займе —  loan package
дарственная, договор дарения —  deed of gift
вносить оговорку (в договор) —  to include a clause
державы, подписавшие договор —  signatory powers (to a treaty)
составлять договор об аренде —  draw up a lease
договор имущественного найма —  proprietary lease
исходный договор страхования —  underlying policy
договор возмездного хранения —  locatio custodiae
бодмерейный договор, бодмерея —  bill of bottomry
договор с фиксированной ценой —  firm fixed price
бодмерейный договор (документ) —  bottomry bond
договор страхования сбережений —  savings insurance policy
союзный договор в целях обороны —  alliance for the purpose of defence
не соблюдающая договор; сторона —  non-performing party

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

договор между капитаном и командой; судовой коллективный договор —  shipping article
контракт, заключённый капитаном с командой; судовой коллективный договор —  ship's article

договор об учреждении товарищества; соглашение о сотрудничестве —  memorandum of partnership
договор об учреждении акционерного общества; устав акционерного общества —  memorandum of association

- bargain |?b??r??n|  —  сделка. выгодная покупка, торг. удачная покупка, дешево купленная вещь

договор купли-продажи —  bargain and sale

Другие статьи

Список разделов

Способность свободно общаться и взаимодействовать на английском языке часто является необходимым условием в достижении успеха, как в обучении, так и в ведении бизнеса с иностранными партнерами. Если вы горите желанием улучшить свой уровень владения английским и считаете, что в этом вам нужна помощь преподавателя, то хочу предложить вам ознакомиться с моими услугами. См. далее »

Каждый урок начинается с «истории» - это может быть недавно просмотренный фильм, прочитанная статья, не важно. Главное – это активная и осмысленная работа с самого начала каждой встречи. "Чем больше вы говоите, тем больше у меня возможности вам помочь". Тестирование, чтение, письмо и аудирование - безусловно, неотъемлемая часть занятий. Обучение должно выработать у учащихся навыки, необходимые для уверенного использования языка: умение мыслить, говорить, воспринимать речь на слух, читать, писать, обладать богатым словарным запасом и хорошим произношением. См. далее »

Материал обучения – это, прежде всего, сам учащийся. Его опыт, мировоззрение, ценности, приоритеты, принципы являются основным содержанием любого курса. Уверен, что студент должен научиться выражаться свою позицию и личное мнение по тому или иному вопросу. Учебники скорее играют роль «отправной точки» или предлога для дискуссий. Тем не менее, в учебной программе используются материалы, которые в целом интересны и познавательны, а так же учитывают реальные способности и возможности учащихся на том или ином уровне. См. далее »

Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом)

Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом)

Москва
“____” ____________ 20__ г.
__________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Moscow
“_____” ______________ 20__
___________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ____________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:

1. Предмет контракта

1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ________________(port) basis the goods to the amount of ______________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract.

2. Цена и общая сумма контракта

2. Price and Total Amount of the Contract

Цены на товары устанавливаются в _______________(валюта) и понимаются _____________(ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки.
Общая сумма настоящего контракта составляет ______________

The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included.
The Total Amount of the present Contract is ______________

3. Dates of delivery

Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту.
Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract.
The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.

4. Quality of the goods

Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № ___.

The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No __ .

5. Упаковка и маркировка

5. Packing and Marking

Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.
На каждом месте несмывающейся краской наносится маркировка, содержащая следующие данные:
Место N _________________
Контракт N _______________
Грузоотправитель __________
Грузополучатель ___________
Вес брутто _______________
Вес нетто ________________

Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.
Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case N. __________________
Contract N. _______________
Consignor ________________
Consignee ________________
Gross weight ______________
Net weight _______________

6. Сдача и приемка товаров

6. Delivery and Acceptance of Goods

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом;
по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller;
in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.

Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк).
В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней.
Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются.
Платеж с аккредитива производится против документов:
1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения).
2. Счета в 3-х экземплярах.
3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков.
4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта.
5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.
Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара.
В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________ .
The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.
The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.
The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents:
1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port);
2. Invoice in triplicate;
3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases;
4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract;
5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods.
The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods.
Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения.
Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации.
Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.
Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества.
Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.
Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.
The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон.

All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.
Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.
Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.
The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

11. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет.
Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца.
С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон.
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.

12. Юридические адреса сторон

12. Legal Addresses of the Parties

Шаблон Контракта - 21

Шаблон Контракта - 21. Действие контракта 21. Действие контракта

СРОК ДЕЙСТВИЯ
Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

VALIDITY
This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____.
Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ____ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.

This Agreement is operative as from the day of its singing by both parties and will be valid for ____. If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months.
Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.

Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу.

This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.

Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.

The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.

Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один - для Продавца, другой - для Покупателя.

This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer.

Считается достигнутым соглашение, что совершенный в письменной форме контракт воплощает полную договоренность между обеими сторонами в отношении его объекта и что понимание или соглашение в устной или другой какой-либо форме в отношении излагаемого здесь не существует между двумя сторонами, кроме четко изложенного здесь.

It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.

За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из сторон не несет ответственности за косвенно причиненные убытки, возникшие в результате выполнения (невыполнения) обязательств по настоящему Контракту.

Except as expressly provided in this Contract, neither the Sellers nor the Buyers shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of, or in any way connected with the performance or failure to perform this Contract.

Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.

Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его уполномоченными на то лицами от Продавца и Покупателя. Срок действия Контракта до _________ 199___.

This contract comes into force on the date of its sighing by authorized representatives of the Seller and the Buyer. This Contract is valid till _______ 199___.

Контракт имеет юридическую силу при пересылке его по факсу.

The present contract is legal if send by fax.

Настоящий Контракт подписан в трех экземплярах, по одному для Покупателя, Продавца и Грузополучателя, каждый - на русском и английском языках, причем оба имеют одинаковую силу, контракт вступает в силу с даты его подписания.

The present Contract is signed in three original, per one for Buyer, Seller and Consignee, each is in Russian and English languages both texts have equal force. The Contract comes into force from the date of its signing.

Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр.

This Contract is executed in two copies, each in the English and Russian languages. In case of differences between English and Russian versions the English version has the priority each of the parties has taken one copy.

Во всем остальном, что специально урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти, суда, арбитража или третейского суда у страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего контракта в целом.

In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convection of UNO of 1980. In the event any of the clauses or/and conditions of the present Contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country, such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.

Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Настоящий Контракт вместе с приложениями содержит ____ страниц. Контраст вступает в силу с даты его подписания.

Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language. The present contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. The present Contract together with Appendices consists of ____ pages.
The Contract comes into effect from the date of its signing.

Данный контраст вступает в силу с даты его подписания.

The effective date of this Contract shall be the date of its signature.

Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и каждая из сторон имеет две копии. _____ и ______ могут переписываться напрямую друг с другом по техническим и исполнительным вопросам, лри этом копии переписки передаются в _____________.

This contract has been executed in English and Russian and each party has two copies. ________ and _________ may correspond directly with each other in technical and operational matt provided copies of such correspondence shall be sent to _______.

Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. The Present Contract is made up in Russian and English languages and both texts being authentically.

ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя.

OTHER CONDITIONS
The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.

В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель - импортную лицензию, чтобы обеспечить выполнение Контракта. Настоящий Контракт является действительным лишь в том случае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномоченными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом.

If necessary, the Sellers must obtain export licence and the buyers import licence in good time to allow the fulfillment of the contract, the contract is valid if it is made in a written form and signed by authorized persons. All alterations and supplements to be made in the same way.

Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 199 ____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. Контракт должен автоматически продлеваться на 12 месяцев. Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем представления письменного уведомления за 180 дней до истечения двухлетнего срока или в конце любого из 12-месячных сроков.

This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 199___) and shall be valid for a period of 2 (two) years. This Contract shall be automatically renewed for 12 (twelve) months periods. This contract may be terminated by wither Party giving to the other 180 days written notice expiring at the end of the two year period or at the end of any twelve months period.

Данный Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то представителями сторон и действует в течение неопределенного периода времени. Договор подписывается в двух экземплярах - на русском и на английском языках, оба текста адекватны и равнодейственны.

This agreement enters into force after its signing by the authorized representatives of both parties and has been concluded for an indefinite period of time. The agreement is signed in duplicate, one copy in English and one copy in Russian, both texts being equally valid.

СОВЕРШЕНИЕ ДОГОВОРА
Данный Договор совершен в трех оригинальных экземплярах. Пользователь, Покупатель и Продавец каждый подтверждают получение одного полностью оформленного экземпляра.

EXECUTION OF AGREEMENT
This Agreement has executed in three originals. User, Buyer and Seller each acknowledge the receipt of one fully executed copy.

Этот Контракт вступит в силу при условии, если Покупатель заключит контракт на продажу товаров с Продавцом на сумму, равную общей стоимости товаров, проданных по настоящему Контракту.
Окончательный объем товара по поставке по настоящему Контракту должен быть равен стоимости товара, поставленного Покупателем Продавцу по контракту ¦ ____.

This Contract will cone into force provided the buyers conclude a Contract for sale of goods with the Sellers to the amount equal to the total value foe goods sold under the present Contract.
The final amount of the goods to be delivered under the present Contract should be equal to the value of the goods delivered by the Buyers to the sellers under contract No ____.

Россия считается местом заключения и выполнения настоящего Контракта.

Russia is regarded as the place of conclusion and fulfillment of this Contract.

ПРИМЕНЯЕМЫЕ ЗАКОНЫ
Настоящий Контракт должен нормироваться и интерпретироваться как определяющее взаимоотношения сторон в соответствии с законодательством Швеции.

APPLICABLE LAW
This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of Sweden.

Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.

The present Contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical.

1. Полный объем договоренности
Данный Договор представляет собой полный объем договоренности между сторонами касательно предмета, оговоренного в нем, и заменяет все предыдущие предложения, как устные, так и письменные, а также переговоры и заявления сторон. Его можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать только после подписания специального письменного документа полномочными представителями обеих сторон.
2. Юридическая сила
Неиспользование какой-либо стороной настоящего Договора своих прав по нему в случае какого-либо нарушения Договора другой стороной не считается отказом от применения ею своих прав в отношении любого иного или последующих нарушений настоящего Договора, равно как и ненастояние какой-либо стороной когда-либо на выполнении какого-либо положения настоящего Договора не может толковаться как ее отказ от такого положения Договора и не влияет на действительность настоящего Договора или какой-либо его части, а также на право каждой стороны добиваться выполнения каждого подобного положения.

1. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous proposals, both oral and written, negotiations, representations between the parties. It may not be released, discharged, changed or modified except by an instrument in writing, signed by a duly authorizes representative of each of the parties.
2. Validity
No waiver of any breach of this Agreement shall be deemed to be a waiver of any other, or of any subsequent breach, nor shall the failure of either party to enforce at any time any of the provisions hereof be interpreted as a waiver of such provision, nor affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of either party to enforce each and every such provision.

В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.

In all aspects the liability of either party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.

ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА
Данный Договор является цельным и неделимым соглашением между сторонами по этому Договору, и приостанавливает и отменяет все предыдущие договоренности между участниками, и может быть изменен только в письменном виде при своевременном выполнении этого сторонами по данному Договору.
Срок действия, исполнение и другие пункты этого Договора регулируются и толкуются в соответствии с законами ФРГ. В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.

CONSTRUCTION OF THE AGREEMENT
This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto; and supersedes and cancels all prior agreements between the parties; and shall be modified except by an instrument in writing, duly executed by both parties hereto. The validity, performance, and other incidents of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany.
In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.

В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти суда, арбитража или третейного суда страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего Контракта в целом.

In the event any of the clauses or/and conditions of the present contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country. Such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.

Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих сторон.

The present contract comes into force after signing by the authorized representatives of both parties.

Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах (по одному экземпляру для каждой из сторон), на английском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.

The present Contract is drawn up in two copies (one copy for each Party), both in English and in Russian. Both texts have the same force.

Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.

The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present Contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.

Оригинал настоящего Контракта подписан в четырех экземплярах, один - для Покупателя, три - для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.

This Contract is signed in four originals, one for the Buyers, three for the Sellers, all originals being equally authentic.