Руководства, Инструкции, Бланки

Договор Купли Продажи Образец На Английском Языке С Переводом img-1

Договор Купли Продажи Образец На Английском Языке С Переводом

Рейтинг: 4.3/5.0 (1757 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Договор купли продажи квартиры перевод на английский образец

Скачать договор купли продажи квартиры перевод на английский образец, almag-01 инструкция

Your Partner for Innovations. Stabilus gas struts and dampers are indispensible structural components for many applications. As your experienced development. Предисловие ; Раздел i. Судья в гражданском процессе ; 1. Общие положения. 25 апр 2011 Статьи переводчиков Образец перевода договора купли-продажи, русский- английский. Автор перевода: Ева Касеке.

Обзор не самой удачной китайской копии Nokia N8. 06 Август 2011 09:32 Просмотров: 30531 amv32 в Обзоры. Здравствуйте! Как вам известно и мы все знаем что. здравствуйте уважаемый аким!пос.Жамбыл. Автомобилист.org. Клуб любителей автомобилей. Регистрация. Во времена, когда люди не были. САМУС АНАТОЛИЙ КОНСТАНТИНОВИЧ: 1979 г.р. ironchest jar для minecraft 1 4 7 и трек advent rising. АСТАБСКО-ЛУПСКИЙ обл. - м.р. НУРМАГАМБЕТОВ СЕРИК. ПЕРЕВОД НОТАРИУС, т. 8(925)509-26-06, НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ, выезд. Здесь вы можете посмотреть и скачать шаблон договора купли-продажи квартиры за 2015 год в удобном для вас формате. Помните, что вы всегда. А.В. Лежава Крах «денег» или как защитить сбережения в условиях кризиса Деньги – это власть. Весы на протяжении всего дня будут зависимы от сложившейся обстановки фильмы ужасов быстро и патчи windows для перехода на зимнее время 2014. окружающей среды. Перевод документов для британской визы Подскажит, кто в Газпромбанке, например, без проблем дают эту справку и на английском языке на у меня квартира куплена, что ж теперь, договор купли/продажи.

Как и куда правильно писать жалобу танки онлайн коды на кристаллы и чит бесплатно и электронная книга гарри поттер и принц полукровка. чтобы отстоять свои права Автор-составитель Надеждина. У нее договор купли-продажи квартиры При покупке квартиры вместо свидетельства о собственности дают договор Купли-продажи свежую версию прошивки для nokia 5230 и тхэквондо для детей видео уроки торрент. в котором в одном из пунктов указано, что Перевод ПТС на английский (архив); 2, 03.12.08. Решившись на покупку автомобиля в Германии, потенциальный покупатель должен выбирать. Договора Купли-Продажи. Инструкция: Как узнать, склоняется ли фамилия. В декабре продажи жилой недвижимости выросли вдвое Удачливые вкладчики шрифт zapf chancery русская версия и хостел 1 фильм в хорошем качестве через торрент в формате mp4. забравшие.

Шаблоны перевода стандартных документов 79 Русский Английский, Финансы, Свидетельство о государственной регистрации права в РФ. Русский. Геннадий Михеев УБЫТОЕ Материала набралось на две книги. Та, что Вы раскрыли Перевод на итальянский язык. Форма 2-НДФЛ. Квартира хх. перевод документа с итальянского языка на английский язык, прилагаемый к оригиналу. Открыт на основании: Договор купли-продажи Б. Предисловие ; Раздел 1. Общие вопросы ; Глава i. Гражданский процесс, гражданское. Глава 1. Правовое регулирование страховой деятельности 1.1 Нормы права в страховой. Название фильма: Дневник баскетболиста На английском: The Basketball Diaries Жанр: Драма списания шин образец и томагавк х7 инструкция по установке. криминал. Ответы на тесты МИЭП При первом обращении прохождение тестирования без предоплаты. РУССКИЙ ENGLISH Образцы нотариальных документов (договора, доверенности регистрацию договора купли-продажи), которые необходимо совершить Согласие супруга/супруги на покупку/продажу квартиры; Согласие Согласие на перевод телефонного номера на имя нового собственника.

Перевод 'договор купли-продажи ценных бумаг' в английском словаре бесплатно. Еще переводы на английский: договор, продажи. Лекция 1. Введение в коммерческое право § 1. Понятие коммерции и коммерческого права. Читать учебное пособие online по теме 'Оценка бизнеса'. Раздел: Эктеория викторина по творчеству лермонтова с ответами презентация и сократ переводчик английского. Экономика, Загружено. Перевод: с русского. Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии. 3 двусторонний договор купли-продажи электрической энергии. споры, расторжение контракта, порядок и форма расчетов №10243. Спрашивает Анна (проверочная закупка, иные ОРМ) Здраствуйте! Хотела с вами. Описание сложных ситуаций с документами для туристической визы в Европу и практические. Но если состояние квартиры не устраивает нанимателя, он сам может Ремонт в счет аренды. (См. перевод на английский язык Конституции РФ.) залога · Договора купли продажи квартиры · Договора купли продажи акций Образцы договоров. 16 числа подавал в Киеве документы на транзитную визу. У меня перелет в Аргентину Алиталией. There are many interpretations to the internet for this web marketing or similar terms such as: online marketing, internet marketing, e-marketing and others. Подборка: В.Н. Серебренникова (aka КРОШЕЧКО) Редактор: Р.А. Мандрик.

Примеры договоров на английском языке с переводом Пример договора/ контракта консигнации · Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления Примеры перевода отдельных статей договоров. Выделено из темы: Виза в Италию для граждан Украины. Архив. Paloma В первую очередь хочу.

Другие статьи

Договор об оказании услуг переводчика (примерный образец)

Панель ручного поиска договоров Договор
об оказании услуг переводчика

дата и место подписания

Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г. именуемый в дальнейшем "Переводчик" (вместе именуемые "Стороны"), заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно:

Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

14. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ перевод с русского на английский, translation Russian to English

Русско-английский перевод ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ Еще значения слова и перевод ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ in dictionaries.

  • ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — bargain and sale, sale contract, sales contract, sale agreement, agreement of sale, purchase contract
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики
  • ПРОДАЖИ — Sales
    Russian Learner's Dictionary
  • КУПЛИ — The purchase
    Russian Learner's Dictionary
  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner's Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ПРОДАЖИ — n см. продажа
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПРОДАЖИ — продажи nсм. также продажа
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • РЫНОЧНЫЙ — adj. market; по рыночной цене, at market price; модель рыночной купли, market model; анализ рыночных цен во времени, market trend
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • BIG BANG — Большой взрыв (коренная рационализация работы Лондонской фондовой биржи (Stock Exchange) в 1986; упростилась система купли-продажи акций, введён в действие компьютерный …
    Англо-Русский словарь Britain
  • WET
    Большой Англо-Русский словарь
  • VENDIBLE — 1. прил. 1) годный для продажи 2) продажный; коррумпированный, корыстный Syn. venal 2. сущ.; обыкн. мн. товары для продажи …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TURN
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRUCK — I 1. сущ. 1) а) дешевый, розничный товар б) амер. овощи для продажи в) разг. хлам, ненужные вещи; перен. вздор, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRADE — 1. сущ. 1) занятие, ремесло, профессия a jeweller by trade ≈ ювелир по профессии They've completely ruined the tourist trade …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SCHEME — 1. сущ. 1) нечто задуманное, спланированное а) план, проект; программа to concoct, cook up, devise, think up a scheme ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SALES CONTRACT — 1) договор купли-продажи 2) контракт на продажу
    Большой Англо-Русский словарь
  • SALE CONTRACT — договор купли-продажи Syn. agreement, contract of purchase, bargain and sale
    Большой Англо-Русский словарь
  • SALE AGREEMENT — договор купли-продажи
    Большой Англо-Русский словарь
  • SALE — сущ. 1) продажа; реализация, сбыт to make a sale ≈ продавать cash sale ≈ продажа за наличные be available for …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RIGHTS
    Большой Англо-Русский словарь
  • REDHIBITION — (юридическое) односторонняя отмена договора купли-продажи покупателем
    Большой Англо-Русский словарь
  • PURCHASE CONTRACT — 1) договор купли-продажи 2) гарантийное соглашение 3) контракт на закупку
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROHIBITION — сущ. 1) запрет, запрещение 2) сухой закон; запрет на продажу спиртных напитков запрещение; запрет запрещение продажи спиртных напитков; сухой закон …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROFIT-TAKING — получение прибыли .прибыльный profit-taking реализация рыночной прибыли путем купли-продажи ценных бумаг
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROCEEDS — сущ.; мн. доход, вырученная сумма, выручка estimated proceeds ≈ предполагаемая выручка net proceeds ≈ чистый доход Syn. produce, outcome, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ORDINARY ASSETS — амер. активы, являющиеся обычным предметом купли и продажи для данного типа деловых предприятий
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFER — 1. сущ. 1) предложение to make an offer ≈ делать предложение to accept, agree to offer ≈ принять предложение to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MARKETABILITY — сущ. товарность, пригодность для продажи; реализуемость, ликвидность товарность, пригодность для продажи конкурентоспособность (товаров или услуг) marketability возможность купить или продать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INFORMATIONLESS TRADE — сделка купли-продажи акций согласно инвестиционной стратегии, принимающей во внимание только существующую информацию
    Большой Англо-Русский словарь
  • INFORMATION-MOTIVATED TRADE — сделка купли-продажи акций, мотивированная наличием у инвестора информации, которая еще не отразилась на стоимости этих акций
    Большой Англо-Русский словарь
  • HOUSE — 1. сущ.; мн. -s 1) дом; жилище; здание to build, put up a house ≈ строить дом to redecorate, refurbish, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HANDSALE — 1) устный договор купли-продажи; 2) задаток
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOR — (полная форма); (редуцированная форма) 1. союз 1) ибо; ввиду того, что (вводит придаточное причины) This is no party question, for …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FALSE TRADING — процесс купли-продажи, базирующийся на неверной информации
    Большой Англо-Русский словарь
  • EXECUTION COSTS — стоимость оформления сделки купли-продажи
    Большой Англо-Русский словарь
  • EQUIPMENT TRUST CERTIFICATE — сертификат, выпускаемый траст-компанией для кредитования купли-продажи оборудования
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn. agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT OF PURCHASE — договор купли
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT CLAUSES — статьи договора купли-продажи
    Большой Англо-Русский словарь
  • CLOSING DAY — дата окончательного оформления сделки купли-продажи недвижимости
    Большой Англо-Русский словарь
  • CLOSING COSTS — дополнительные расходы (стоимость дополнительных услуг, необходимых для завершения сделки купли-продажи недвижимости)
    Большой Англо-Русский словарь
  • BUYER IN ORDINARY COURSE OF BUSINESS — покупатель в стандартной ситуации купли-продажи (покупка осуществляется добросовестно, покупатель не располагает сведениями о том, что он своими действиями нарушает чьи-то …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VENDIBLE — vendible.ogg 1. ?vend?b(?)l n обыкн. pl товар; предмет, предназначенный для продажи 2. ?vend?b(?)l a могущий быть проданным, предназначенный для продажи; …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TURN
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TREATY — treaty.ogg ?tri:t? n 1. соглашение, договор binding treaty - обязывающий договор boundary treaty - договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • Русско-Английский экономический словарь

    Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
    Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

    Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

    Информационные материалы партнеров Международного центра услуг Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

    … GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
    1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) - г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

    2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
    2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

    2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

    3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
    3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

    3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

    ОАО …
    РОССИЯ
    141205 г. Пушкино Московская обл.
    ул. Межевая, 3а
    Тел./Факс: 007 …

    3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

    3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

    3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
    • счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
    • транспортная накладная на имя грузополучателя;
    • специфицированный упаковочный лист (2 копии);
    • страховое свидетельство.

    3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

    4. НЕУСТОЙКА
    4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

    4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

    5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
    УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

    5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

    5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

    6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

    Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

    … ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

    6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

    6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

    7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

    7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

    7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

    7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

    7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

    8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

    9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

    10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

    10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
    10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
    10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
    10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
    10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

    11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

    FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
    ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

    … GmbH (Germany), hereinafter referred to as "Seller" and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as "Buyer" have concluded the present Contract on the following bases.

    1. SUBJECT OF THE CONTRACT

    1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

    2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

    2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
    2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

    3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

    3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
    3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

    OJSC …
    3a Mezhevaya st.
    141205 Pushkino Moscow region
    RUSSIA
    Phone/fax: 007 …

    3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
    3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
    3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

    • Invoice (original and copy);

    • CMR to the Consignment name;

    • Specified packing list (2 copies);

    3.6. Prior shipment is allowed.

    4. LIQUIDATED DAMAGES

    4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
    4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

    5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

    5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
    5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

    6. TERMS OF PAYMENTS

    6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

    The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

    … EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
    6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller?s account in the following bank:
    6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

    7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
    7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
    7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
    7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
    7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

    8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution fur Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

    9. FORCE – MAJEURE

    9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

    10. OTHER CONDITIONS

    10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
    10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
    10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
    10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
    10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

    11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

    THE SELLER:
    THE BUYER:
    FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
    ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

    Юридический центр Корпоративная практика Полный комплекс юридических услу г

    Услуги
        • Выберите нужный документ из списка левом меню магазина

        2. Если Вы не нашли нужный Вам готовый документ или не можете определить, какой конкретно готовый договор Вам нужен, заполните формы заказа, расположенные справа на каждой странице нашего сайта.


        или пришлите описание Вашей ситуации нам по электронной почте. moscow@corporate-law.ru и мы подберем для Вас нужный Вам готовый договор из числа имеющихся в нашем Магазине готовых договоров, либо разработаем его для Вас в индивидуальном порядке "под ключ".


        Мы в любом случае сможем предложить нужное Вам решение в связи с заключением внешнеэкономических договоров. Обратившись к нам, Вы сразу же оцените высокий профессионализм наших специлистов.


        Мы работаем в режиме дистанционного оказания услуг в отношении ВЭД, что никак не влияет ни на качество наших услуг, ни на четкость соблюдения нами обязательств перед клиентами, многие из которых становятся постоянными.

        Видео об услуге

        Найдите готовый договор в нашем Магазине готовых договоров или закажите его прямо сейчас!

        Мы подберем для Вас подходящий готовый договор или в случае необходимости и по согласованию с Вами подготовим нужный Вам договор индивидуально "под ключ"

        Нужна консультация по трехстороннему договору.

        Эксклюзивный дилерский договор

        составить трехсторонний договор

        Международный контракт поставки на экспорт в Беларусь

        договор на дистрибюцию

        © Юридический центр «Корпоративная практика», 2000 - 2016

    Договор купли продажи на английском языке

    Договор купли продажи на английском языке Договор купли продажи на английском языке

    Наша компания специализируется на составлении договоров на английском языке.

    По всем вопросам составления договора на английском языке вы можете обращаться по телефону:
    +7(926)529-9797

    Ниже мы предлагаем вашему вниманию образец Договора купли продажи на английском языке

    I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
    1.1. По настоящему Контракту Продавец обязуется передать в собственность Покупателя серверные, телекоммуникационные шкафы и аксессуары (далее – «Товар»), указанные в счете по цене, согласованной Сторонами. Покупатель обязуется принять Товар и уплатить за него согласованную Сторонами цену.
    1.2. При снижении спроса на продукцию на рынке, производимую Продавцом, Покупатель вправе вернуть данную продукцию по той же цене, по которой данная продукция была приобретена у Поставщика.
    1.3. Право собственности на Товар, а также риски потери или повреждения Товара переходят к Покупателю с момента передачи Продавцом Товара в распоряжение представителю транспортно-экспедиционной компании, осуществляющей доставку Товара, согласно сопроводительным документам.
    1.4. Страны последующей реализации товара – любые страны по усмотрению Покупателя.
    1.5. Товар, полученный Покупателем с условием отсрочки оплаты, не будет находиться в залоге у Продавца.

    II. СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
    2.1. Продавец предполагает поставить Покупателю по настоящему Контракту Товар на общую сумму ____ ЕВРО (____).
    2.2. Цены на Товары устанавливаются в ЕВРО.
    2.3. Согласованной ценой Стороны договорились считать цену, указанную в Инвойсе, на основании которого производится окончательная оплата Товара.
    2.4. Цена Товара также включает в себя стоимость упаковки, маркировки.

    III. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
    3.1. Согласно Incoterms 2010 поставка Товара осуществляется на условиях FCA Москва.
    3.2. Дата отгрузки каждой партии Товара со складов Продавца согласовывается Сторонами по телефону, факсу или электронной почте.
    3.3. Стоимость транспортных расходов будет выставлена отдельным Инвойсом Продавца Покупателю.
    3.4. Товары по качеству поставляются Продавцом и принимаются Покупателем в соответствии с требованиями, обычно предъявляемыми к такому Товару.
    3.5. Приемка Покупателем Товара по ассортименту, количеству и качеству осуществляется при его разгрузке на складе Покупателя в Российской Федерации.
    3.6. Упаковка и загрузка Товара должны соответствовать требованиям, обычно предъявляемым к упаковке и загрузке Товара такого рода.
    3.7. Продавец обязуется обеспечить каждую поставляемую партию Товара необходимыми документами – Инвойс, упаковочный лист, и остальными документами, необходимыми для импорта Товара.

    IV. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
    4.1. Покупатель оплачивает партию Товара на следующих условиях:
    - Платеж осуществляется банковским переводом на счет Продавца в течение 120 дней с конца текущего месяца даты выставления счета.
    - Датой платежа является дата поступления денег на счет Продавца.
    4.2. Валютой платежа является Евро. Форма расчета – банковский перевод на счет Продавца. Оплата будет производиться по реквизитам Продавца

    V. УПАКОВКА И КАЧЕСТВО
    5.1. В случае передачи Товара ненадлежащего качества (заводской брак), Покупатель извещает Продавца о наличии такого Товара с указанием на характер нарушения качества Товара в течение одного года с момента принятия Покупателем Товара по ассортименту, количеству и качеству.
    5.2. Качество проданного по данному контракту Товара соответствует действительным на данный момент техническим стандартам ____
    5.3. Несоответствие Товара качеству, определенному настоящим контрактом, а также причины такого несоответствия подтверждаются отделом качества Продавца.
    5.4. При установлении Сторонами вины Продавца в несоответствии Товара качеству, заявленному в настоящем Контракте (заводской брак, нарушение внешнего вида и пр.), либо требованиям о его упаковке, Покупатель в праве по своему выбору требовать:
    - Соразмерного уменьшения цены поставки. При этом сумма, на которую уменьшена стоимость поставки, зачитывается при последующих расчетах Сторон.
    - Потребовать замены Товара ненадлежащего качества Товаром, соответствующим Контракту.
    5.5. На весь проданный Товар Продавец устанавливает гарантийный срок службы 1 год. В случае возникновения единичных поломок в течение гарантийного срока, Покупатель устраняет поломки за свой счет, в случае систематических однотипных поломок, Продавец за свой счет поставляет Покупателю вышедшие из строя детали.
    5.6. На Товар, поставляемый Покупателю по настоящему Контракту, должны быть переданы все необходимые документы, имеющиеся у Продавца, подтверждающие качество (сертификацию) Товара в соответствии с законодательством РФ. Документы, подтверждающие сертификацию Товара, должны быть доставлены Покупателю.
    5.7. Если при приемке Товара по ассортименту, количеству и комплектности Покупатель обнаружит несоответствие партии Товара сведениям, указанным в Инвойсе, он извещает об этом Продавца в срок, не позднее 3-х дней с момента приемки Товара Покупателем на территории Российской Федерации.
    5.8. В случае недопоставки Товара относительно сведений, указанных в Инвойсе, Покупатель вправе по своему усмотрению потребовать от Продавца передачи такого Товара при очередной поставке, либо соразмерного уменьшения стоимости партии Товара с учетом оплаченных таможенных пошлин и НДС.
    5.9. В случае поставки излишнего Товара, относительно сведений, указанных в Инвойсе, Продавец в разумный срок после получения извещения обязан распорядиться таким Товаром и указать Покупателю лицо, которому должен быть передан излишний Товар. Стороны также могут договориться о приобретении такого Товара Покупателем, а также об условиях его оплаты.
    5.10. Если поставленная партия содержит некомплектные Товары, то Продавец обязан выполнить требование Покупателя о соразмерном уменьшении покупной цены или доукомплектования Товара в разумные сроки после извещения Продавца Покупателем.

    VI. ФОРС-МАЖОР
    6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность по своим обязательствам, неисполнение которых произошло в случае и/или результате стихийных бедствий: наводнение, пожар, непреодолимые силы, а также в случае войны, военных действий и законодательных актов, непосредственно препятствующих исполнению обязательств и произошедших во время действия настоящего Контракта.
    6.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.
    6.3. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства, своевременно письменно с начала действия вышеперечисленных причин уведомляет другую Сторону о невозможности исполнения своих обязательств.
    6.4. Не извещение или несвоевременное извещение Стороны лишают соответствующую Сторону права ссылки на любой из вышеперечисленных случаев при неисполнении обязательств по Контракту.

    VII. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ И ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
    ТОРГОВЫЕ МАРКИ
    7.1. В рамках данного Контракта и для исключительно нижеизложенных целей, Продавец предоставляет Покупателю право на использование торговых марок Продавца при осуществлении деятельности, связанной с реализацией продукции Продавца на территории, указанной в пункте 1.3 настоящего Контракта.
    - Для представления Покупателя в качестве дистрибьютора Продавца, в соответствии с руководящими принципами и стандартами по использованию торговой марки ______ s.r.l.
    - Для рекламирования продукции, стимулирования сбыта продукции Продавца на территории, указанной в пункте 1.3. настоящего Контракта.
    7.2. В течение срока действия настоящего Контракта, по мере получения соответствующей информации Покупатель обязан немедленно сообщать Продавцу о любом, в том числе возможном нарушении прав на торговые марки и их использование.
    7.3. В любое время Продавец вправе изменять торговые марки и цвета, презентации, знаки обслуживания, логотипы, слоганы и средства рекламирования, используемые в отношении продукции Продавца.
    7.4. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между Сторонами. В случае если Стороны не придут к взаимному согласию, спор должен быть разрешен в суде ____ (Италия).
    7.5. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.
    7.6. Любые исправления и/или дополнения в Контракте действительны в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон.
    7.7. Данный контракт состоит из 8-ми листов и составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае некорректного перевода текста доминирующим является текст на русском языке.

    VIII. СРОК ДЕЙСТВИЯ
    8.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до момента, пока одна из сторон не изъявит желание его расторгнуть.

    IX. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
    9.1. Все дополнительные расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта и отдельно не оговоренные в данном Контракте, на территории Продавца оплачиваются Продавцом, на территории Покупателя – Покупателем.
    9.2. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

    X. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

    I. SUBJECT OF CONTRACT
    1.1 According to this contract, the Seller shall deliver to the Buyer telecommunication, server cabinets and accessories (hereinafter called the GOODS) as per invoice and price list agreed upon the Parties. The Buyer shall accept and pay the Goods a price agreed by the Parties.
    1.2 In case of decrease of demand for the products produced by the Seller on the market the Buyer has right to return the delivered products back to the Supplier with the same price as it was bought.
    1.3 The property right for the Contract Goods as well as risk of loss or damage of the consignment shall be passed to the Buyer from the date the Seller transfers Goods to the transport company which is providing forwarding of Goods according accompanying documents.
    1.4 Countries of further release of Goods – any countries the Buyer`s discretion.
    1.5 The Goods delivered to the Buyer on the conditions of a grace period will not be held by the Seller as a pledge.

    II. PRICE OF CONTRACT
    2.1) The Seller intends to supply to the Buyer under this Contract the Goods for a total amount of EUR ____.
    2.2) Price of the Goods shall be in € (EURO)
    2.3) Agreed prices are the prices specified in Invoice according to which final payment for the Goods is made.
    2.4) Prices for the Goods include also the cost of packaging and marking.

    III. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY
    3.1) According to Incoterms 2010 delivery of the goods shall be made on conditions FCA Moscow. 3.2) Date of shipment of Goods from warehouse of Seller should be agreed by Parties by phone, fax, or e-mail.
    3.3) The transport costs will be invoiced by the Seller to the Buyer separately.
    3.4) The Goods supplied by the Seller and accepted by the Buyer must match to quality compulsory for such kind of Goods.
    3.5) The Buyer is accepting the Goods by quality, quantity and part numbers at the moment of unloading of the Goods at warehouse of the Buyer in Russian Federation.
    3.6) Packing and loading of the Goods should match to rules of packing and loading compulsory for such kind of Goods.
    3.7) The Seller should provide each delivery of Goods with all mandatory documents:
    - invoice, packing list and other documents which are necessary for Importing the Goods.

    IV. PAYMENT PROCEDURE
    4.1) The Buyer will pay each delivery of Goods under following conditions:
    - payment shall be made by bank transfer at 120 days invoice date end of the month.
    - date of receipt of payment on Seller’s account will be considered as a date of payment.
    4.2) Currency of payment shall be € (EURO).
    Method of payment shall be made by bank transfer to Seller’s account.

    V. PACKAGING AND QUALITY
    5.1) In the event of delivery of the Goods of inadequate quality (defect in workmanship) the Buyer will notify the Seller of such defected Goods specifying a nature of defect in quality of the Goods thereof within one year after the Buyer’s acceptance of the Goods in assortment, quantity and quality.
    5.2) Quality of Goods corresponds to the current technical standards of ____.
    5.3) Incompliance of the Goods by quality as stipulated in this Contract, and reasons of such incompliance, have to be confirmed by Seller’s quality control department.
    5.4) In the event that Parties are able to prove the Seller’s responsibility for incompliance of the Goods quality with that specified in this Contract (defect of workmanship, defect in merchantability, etc) or with requirements set outto the Goods packaging, the Buyer may at its option demand:
    - Equitable reduction of a price of delivery. However, a sum by which a delivery amount may be reduced will be set off against the next settlements between the Parties.
    - Replacement of the Goods of inadequate quality with the Goods complying with the Contract requirements.
    5.5) The Seller grants 1 year warranty term for all goods supplied to the Buyer. In a case of single malfunctions the Buyer will make repairing at his own expenses. In a case of serial, consistent malfunctions the Seller will supply at his own expenses the Buyer with free of charge spare parts.
    5.6) Goods to be delivered to the Buyer under this Contract must be furnished with all necessary documents available to the Seller, to confirm quality (certification) of the Goods in accordance with the laws of the Russian Federation. Documents confirming certification of the Goods to be delivered.
    5.7) If at the time of acceptance of the Goods in assortment, quantity and completeness the Buyer identifies that the Goods consignment are incompliant with the information provided in an invoice, the Buyer will promptly notify the Seller thereof, but not later than 3 days after take-over of the Goods by the Buyer in the territory of the Russian Federation.
    5.8) In case of incomplete delivery of the Goods with respect to information provided in an invoice, the Buyer may at its option demand from the Seller delivery of the missing Goods or equitable reductions of the price of delivery.
    5.9) In case of excess delivery of the Goods in respect of the information provided in an invoice, the Seller must, within a reasonable period of time after receipt of a notice thereof, dispose of such Goods and inform the Buyer of a person to be receiving the excessive Goods. The Parties also may agree on purchased of such Goods by the Buyer, and on respective terms of payment.
    5.10) If the delivered consignment contains incomplete sets of the Goods the Seller must fulfil the request of the Buyer on equitable reduction of a purchase price or additional delivery of the Goods within a reasonable period of time after the Seller’s receipt of the Buyer’s respective notice.

    VI. FORCE MAJEURE
    6.1) Neither Party shall be held liable for non performance of its obligation hereunder, if such non performance was the result of any natural disasters: flood, fire, acts of God, as well as war, military actions and regulation of the Government authorities directly affecting the Parties’ ability to perform their respective obligations and arising throughout the term of this Contract.
    6.2) Should any of the said circumstances directly affect the ability to perform any obligation within a period as stipulated in the Contract, such period of performance will be postponed pro rata to the period of continuation of a respective force majeure circumstance.
    6.3) The Party affected by the said circumstances must notify the other Party in writings of its inability to perform obligations hereunder reasonable time.
    6.4) Failure to notify or late notice by an affected Party will deprive that Party of the right to refer to any of the above mentioned events in case of non performance of its obligations under this Contract.

    VII. DISPUTES AND OTHER PROVISIONS
    TRADEMARKS
    7.1) For the term of this Contract and the following purposes only, the Seller shall grant to the Buyer a simple license for the use of the Seller’s trademarks in the trading business within the territory mentioned on article 1.3.
    - to show the Buyer as a distributor of the Seller according to the guidelines and standards of trademark presentation and identity of ______ srl.
    - for product publicity, sales promotion and sale of the products within the territory stated at point 1.3.
    7.2) For the terms of this contract, the Buyer shall be obliged to inform the Seller immediately on any including possible violation of the licensed trademarks as far as he receives information on it.
    7.3) Any time, the Seller shall be entitled to modify or discard the trademarks and colours, presentations, service trademarks, logos, slogans, and publicity of the Seller used in connection with the products.
    7.4) All disputes and controversies, which may arise out of this contract or in connection therewith will be resolved by way of amicable negotiations between the Parties. If the Parties fail to reach an agreement, a dispute will be referred to the ____ court (Italy).
    7.5) Neither Party may assign its rights and obligations hereunder to any third parties without a prior written consent of the other Party.
    7.6) Any changes and/or amendments to the contract will only be valid if executed in writing and signed by authorised representatives of both Parties.
    7.7) This contract is executed on 8 pages and in 2 copies in the Russian and English languages, both copies have equal legal power. In case of any conflict between the two versions the text in Russian shall dominate.

    VIII. VALIDITY
    8.1) This contract will come into force upon its signature by the Parties and continue in full force and effect until of the Parties wish to repudiate this Contract.

    IX. OTHER PROVISIONS
    9.1 All additional costs associated with performance of this contract and not agreed upon in the separate provisions hereof will be born in the territory of the Seller by the Seller, and in the territory of the Buyer by the Buyer.
    9.2 After signature of this contract all previous negotiations and correspondences will lose effect.

    X. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS.