Категория: Бланки/Образцы
ПРИМЕРЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Настоящим сообщаем вам, что мы завершаем выполнение контрактных обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в вашу страну на условиях временного ввоза.
В последнее время, как вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполняемых на условиях "под ключ". Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в вашей стране. В связи с тем, что вы выразили желание иметь право первого выбора при покупке нашего строительного оборудования, направляем вам перечень оборудования и материалов, которые мы хотели бы продать в вашей стране.
Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запчастей. Оборудование будет реализовываться по разумным ценам с учетом амортизации.
Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в вашей стране. Осмотр оборудования и материалов может быть произведен в любое удобное для вас время.
Перевод письма на англиский язык
This is to inform you that we are fullfilling our contractual obligations for the construction of the power station in your country and are making arrangements to take back to the Russia part of the building equipment and unused materials brought to your country on a re-exportation basis.
As you know, it is now standard practice to sell building equipment and unused materials in the country of the Customer upon completion of the work executed on a "turn-key" basis. We therefore intend to sell part of the equipment and materials in your country. Since you have requested the right to purchase our building equipment first, we are sending you a list of the equipment and materials which we would like to sell in your country.
All the equipment is serviceable and will be sold with a standard set of spare parts. The equipment will be sold at reasonable prices with allowances made for depreciation.
The prices do not include import duties, which should be paid by the Buyer in compliance with your customs regulations.
The inspection of the equipment and materials can be made at any time convenient for you.
Каc. строительства металлургического завода в.
Подтверждаем получение вашего письма от. и сообщаем, что, к сожалению, оборудование, указанное в Приложении 1, не может быть изготовлено на строительной площадке завода, так как в нашем распоряжении нет необходимого количества металлообрабатывающих станков.
Мы хотели бы напомнить вам, что Пункт 9 нашего контракта предусматривает изготовление оборудования на строительной площадке лишь в том случае, если его изготовление не требует сложных видов работ.
В связи с этим мы просим вас внести соответствующие изменения в пункт конракта "Разделение Поставок" и поставить вышеуказанное оборудование из России в 4-ом квартале 20. года.
Что касается нестандартного оборудования, указанного в Приложении 2, то оно может быть изготовлено в нашей стране при условии, что все необходимые материалы будут поставлены из России.
Перевод письма на англиский язык
Re. Construction of a Metallurgical Plant
We acknowledge the receipt of your letter of. this year, and must inform you that unfortunately the equipment stipulated in Supplement 1 cannot be manufactured at the plant construction site, as we lack the required number of metalcutting machine tools. We would like to remind you that Article 9 of the present contract provides for the manufacture of equipment on the construction site only if its production is not complicated.
Therefore, we ask you to revise the section "Division of Supplies" and send the above equipment from the Russia in the fourth quarter of 20.
As to the nonstandard equipment specified on Supplement 2, it may be manufactured in our country provided all the necessary materials are supplied from the Rossia.
Подтверждаем получение вашего письма от 5 сентября с.г. из которого мы узнали, что вы предъявляете нам претензию на сумму. долларов за задержку в передаче технической документации по контракту N.
Мы тщательно рассмотрели вашу претензию и должны сообщить, что задержка в передаче техдокументации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что Пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу техдокументации в течение 3 месяцев после открытия вами в нашу пользу безотзывного аккредитива во Внешэконом-банке России на сумму. долларов. Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г. фактически же он был открыт вами 25 июля, т.е. с опозданием более чем на один месяц.
Таким образом, вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче техдокументации и, следовательно, вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.
Перевод письма на англиский язык
Dear Sirs,
We acknoweledge receipt of your letter of September 5, 19. in which we learned that you demand from us the sum of. dollars for the delay in submitting the technical documentation under Contract N.
We have carefully studied your claim and must inform you that the delay in submitting the technical documentation occurred through no fault of our own. We would like to remind you that Article 6 of the contract provides for the submission of the technical documentation within three months after you open an irrevocable letter of credit for us with the Vensheconombank of the Russia for the sum of. dollars. Although the contract required you to open a letter of credit before June 5, this year; it was actually opened by you on July 25, more than a month late.
Thus, you have infringed upon the contract payment terms, and consequently you cannot hold us responsible and claim damages.
Yours faithfully.
Уважаемые господа,
Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма), порт. временно закрыт и мы не сможем поставить ваше судно под разгрузку.
Мы будем вам очень признательны, если вы задержите отгрузку оборудования до нашего уведомления о прекращении форсмажорных обстоятельств.
Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.
Перевод письма на англиский язык
Dear Sirs,
This is to advise you that because of act of God beyond our control (because of a heavy storm) Port. is temporarily closed and we shall not be able to accept your vessel for unloading.
We shall appreciate it if you suspend shipment of equipment until we notify you about the end of this circumstance.
We hope this short delay will not affect the schedule of your deliveries.
Уважаемые господа,
В соответствии с контрактом за N. от. этого года, мы направили в вашу страну группу опытных специалистов для оказания помощи в сборе исходных данных и проведения изыскательских работ в зоне строительства металлургического завода. Пункт 10 вышеупомянутого контракта предусматривает оплату этих услуг против счетов, выставляемых нами ежеквартально, однако наш первый счет был оплачен не полностью. Вы не возместили дорожные расходы и транспортировку багажа специалистов, что противоречит Пункту 25 контракта.
Мы просим вас немедленно рассмотреть данное письмо и принять меры к скорейшему возмещению долга.
Приложения: 1. Счет к оплате.
2. Калькуляция.
Перевод письма на англиский язык
Dear Sirs,
According to Contract N. dated. 19. this year, we have sent to your country competent specialists to assist you in collecting initial data and carrying out survey works in the construction area of the Metallurgical Plant.
Payments for the above services are to be made quarterly against our invoices which is stipulated by Section 10 of the Contract. Our first invoice, however, has not been fully paid. You have not covered the travel expences and luggage transportation which contradicts Section 25 of the Contract.
We ask you to consider this letter and calculations without delay and to pay the inclosed invoice for the money you owe us as soon as possible.
Enclos. 1. Invoice
2. Detailed calculations
VI. запрос на каталог. образцы. цены.
Подтверждая наш телефонный звонок от. просим выслать каталог оборудования, производимого вашей фирмой и расценки на него.
Заверяем, что предлагаемые вами цены будут рассматриваться как конфиденциальная информация и ее передача нам не нанесет ущерба вашей фирме.
В ожидании скорейшего ответа,
Перевод письма на англиский язык
Confirming our phone call of. 19. we kindly ask you to send us catalogues of equipment manufactured by your firm and your price list.
We assure that the prices you offer will be kept confidential and will not cause any damage to you on our part.
Early reply will be appreciated,
В прошлый раз мы с вами поделились правилами составления деловых официальных печатных писем, а также различными устоявшимися этическими нормами.
Можете освежить эту информацию в памяти, прочитав статью «50 золотых правил деловой переписки ».
Когда мы начинаем говорить о деловой переписке, следует обращать внимание на факт, что в последнее время она все больше переходит в электронный формат. Ведь сегодня скорость общения — один из неотъемлемых атрибутов успешного сотрудничества.
Поэтому, я решил выделить в отдельной статье правила деловой переписки именно в электронном формате посредством e-mail. И тогда вопрос деловой переписки мы закроем полностью. Чем-то информация в обеих статьях может пересекаться, мне просто хочется, чтобы каждый отдельный чек-лист выглядел полноценным и оконченным.
Итак, встречайте 100 золотых правил деловой email-переписки:
И последнее — поднимите письма, которые вы получали от других людей (компаний). Изучите их и обратите внимание на моменты, которые лично у вас вызвали негодование. Старайтесь в своих письмах не использовать такие шероховатости.
При перепосте этой статьи просим указывать ссылку на первоисточник. Это наш официальный документ в электронном виде. Если он «один в один» появится от вашего имени (имени компании, сообщества и т.д.) — подумайте, какое он тогда сформирует о вас впечатление…
И маленький бонус для тех, кто внимательно читал эту статью. Предлагаем вам ее в PDF-формате, чтобы вы смогли использовать этот материал в качестве чек-листа.
Качайте, распечатывайте и работайте!
Желаем, чтобы ваши новые email-письма помогали формировать серьезное впечатление и вызывать доверие.
И да, если вашей компании нужен пакет email-писем для официальной переписки (запросы, извещения, уведомления и т.д.) — мы готовы его для вас подготовить на самом высоком и серьезном уровне. Их можно будет смело отправить хоть Президенту.
P.S. Ваша Студия Дениса Каплунова — поделились «фишками» мы снова.
Письма-напоминания направляют тогда, когда не удается с помощью переговоров или личного контакта получить необходимый ответ или добиться принятия нужного решения. Письмо-напоминание, как правило, состоит из двух логических элементов: 1) напоминания о необходимости ответа на запрос; 2) напоминания о выполнении принятых решений, договоренностей и указания мер, которые будут предприняты в случае их невыполнения.
Помета "вторично", помещаемая на поле письма, указывает на то, что это напоминание.
Администрация Самарской области
Главное управление образования
443010, г. Самара, ул. Фрунзе, 106
Напоминаем, что в 1995 г. соглашение между Главным управлением образования Администрации Самарской области и Роскнигой подписано не было. Поэтому оплачивать торговую наценку в размере 25% Главное управление образования не будет.
Информационное письмоК информационным письмам относятся письма-извещения, письма-сообщения, письма-заявления. Информация в том или ином объеме обычно входит в любое почтовое отправление, однако только информирование адресата является целью данного вида корреспонденции.
Объем информационного письма может варьировать от размеров обычной справки, состоящей из одного предложения, до сообщения, занимающего несколько страниц. К информационным письмам относят и рекламно-информационные письма.
Администрация Самарской области
443010, г.Самара, ул.Фрунзе, 106
7 августа 1995г.
Вх. № 3от 8.08.95 г.
Копия: Начальнику комитета
по экономике и финансам
Уважаемый Вячеслав Викторович!
Сообщаю, что на 1 августа 1995 года из 800 миллионов кредита (распоряжение Главы администрации Самарской области № 722 от 30.12.94 г.) Вами возвращено 321 541 662 (триста двадцать один миллион пятьсот сорок одна тысяча шестьсот шестьдесят два) рубля. Из них на 231 019 123 (двести тридцать один миллион девятнадцать тысяч сто двадцать три) рубля отгружено литературы Главному управлению образования:
1. Буквари по системе Занкова
Письмо-приглашениеПисьма-приглашения относятся к одному из самых массовых видов деловых почтовых отправлений. Необходимость в деловых контактах обусловливает адресацию приглашений одному, нескольким лицам от имени юридического лица или конкретного адресата (физического лица), представляющего ту или иную организацию. При необходимости приглашения большого количества людей используются тексты-трафареты с пробелами для фамилии, имени и отчества. Система факсовой связи сегодня облегчает задачи распространения корреспонденции.
институт по нормализации
Письмо-извинениеРекламационное письмо – это документ, который содержит претензию контрагенту за невыполнение или ненадлежащее выполнение условий ранее заключенного соглашения. Как правило, претензии составляются по договорам купли-продажи или оказания услуг. Целью составления рекламации является возмещение убытков, замена некачественного товара, снижение цены, устранение дефектов и т.п. Документ является инструментом деловой переписки.
Целесообразность составления рекламационного письма возникает в следующих случаях:
Коммерческое письмо – это документ, относящийся к деловой переписке организации, составляющийся, преимущественно, в процессе заключения соглашений, а также последующего выполнения их условий. Коммерческое письмо относится к информационным письмам. Текст документа должен быть составлен таким образом, чтобы заинтересовать потенциального контрагента и побудить его к заключению сделки.
Существует несколько правил, согласно которым составляется коммерческое письмо:
Письмо-инструкция (директивное письмо) – это документ, содержащий указания (разъяснения) руководства предприятия (организации), которые носят общий характер. Как правило, такие письма направляют управленческие муниципальные, а также государственные органы по вопросам налогов, отчетности, экологии и прочего. Письмо-инструкция также может направляться одной организацией в адрес другой, которая нуждается в разъяснениях по тому или иному вопросу. Все указания, изложенные в письме, подлежат обязательному выполнению подведомственными организациями.
Письмо-ответ на претензию – это документ, в котором содержится ответ на ранее полученную претензию. Письмо является видом деловой переписки и частью делопроизводства предприятия (организации). При составлении ответа на претензию следует учитывать несколько общих правил:
Письмо-претензия (рекламационное письмо) – это документ, относящийся к деловой переписке, который содержит информацию о причинах и сути претензии одной стороны договорных отношений к другой относительно исполнения обязательств согласно договорам, заключенным ранее. Целью составления письма-претензии является взыскание убытков, понесенных в результате невыполнения или ненадлежащего выполнения условий договора. Письмо унифицированной формы не имеет, поэтому составляется на фирменном бланке организации (предприятия) или стандартном листе.
Письмо о смене реквизитов – это документ, необходимость составления которого вызвана внесением изменений в учредительные документы предприятия (организации). Письмо о смене реквизитов относится к деловой переписке и является частью внутреннего делопроизводства. Обязанность субъектов хозяйственной деятельности уведомлять контрагентов о смене реквизитов предусмотрена положениями Гражданского кодекса Российской Федерации, поскольку они являются обязательным условием заключения всех видов договоров.
В письме о смене реквизитов отображается следующая информация:
Письмо-отзыв – это документ, содержащий информацию о профессиональных качествах сотрудника, который составляется предприятием (организацией), в котором он осуществляет свою профессиональную деятельность. Целью составления письма-отзыва, как правило, является изложение информации о положительных профессиональных качествах и достижениях сотрудника, а также практических навыках, приобретенных им в процессе работы.
Письмо-требование – это документ, относящийся к деловой переписке, который применяется в случае необходимости высказать требования по поводу исполнения обязательств, ранее взятых на себя адресатом. Письмо-требование составляется также в случае, когда необходимо довести получателю документа необходимость исправления нарушений данных ранее обязательств. В таких случаях письмо выступает инструментом досудебного разрешения споров между сторонами.
Письмо-подтверждение – это документ, относящийся к деловой переписке, благодаря которому подтверждается факт получения ранее отправленного письма физическому или юридическому лицу. Обычно письмо-подтверждение отправляется в случае, если адресату ранее была отправлена важная корреспонденция. Посредством письма-подтверждения отправитель может удостовериться в том, что эти документы получены адресатом в полном объеме.
Письмо-извинение – это документ, который отображает просьбу отправителя, направленную адресату о принятии извинений за причиненные им или по его вине неудобства, а также уведомление о мерах, которые будут приняты для их устранения.
Письмо-извинение не имеет единой для всех формы и составляется произвольно на фирменном бланке предприятия (организации) или стандартном листе формата А4. Однако, приступая, к написанию такого письма, следует учесть его структуру, принятую по негласным правилам. И так, письмо-извинение должно содержать:
Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов – меньше ошибок.
Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.
Суть следует излагать в первом абзаце.
Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Приветствие и прощаниеGreetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия.
Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
Best wishes / Best regards. <your name> - обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).
Yours faithfully. <your name> - заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.
Yours sincerely. <your name> - фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.
Вступление (первый абзац)Примеры формального вступления (первый абзац):
Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …
With reference to … Со ссылкой на …
Regarding our … Относительно …
I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
Hope you are doing well, I checked with my billing team … - Надеюсь у вас всё хорошо, …
Ссылки на предыдущие письмаВводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.
After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from …. I … Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …
Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…
With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …
We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…
Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …
ЗаключениеЗаключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
If you require any further information, don't hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.
Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.
I am (We are) looking forward to your calling. - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.
Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
look(ing) forward to если за предлогом следует глагол, он оканчивается на -ing (Герундий )
Looking forward to a mutually beneficial relationship. - Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.
If you are not willing to accept this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. - Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста, сообщите нам как можно скорее, ответив на это письмо на почту.
If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.
I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).
I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.
I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.
We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.
We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.
Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.
We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.
Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа
Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.
Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.
Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.
If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.
If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
ИзвиненияThank you for your understanding. Спасибо за понимание.
If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)
We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…
We apologize for… Мы извиняемся за …
Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…
I am sorry that…Прошу извинить за то, что…
I am sorry for (см.герундий если извинения за прошедшие действия, а не текущие) - Я извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример: I'm sorry for the delay of response. - Я прошу прощения за задержку ответа.
I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.
I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…
I must apologise that… Должен извиниться за то, что…
I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…
Приложения к письмуPlease see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.
Формальные связкиСоединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…
At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…
Besides … Кроме того …
First of all / In the first place … В первую очередь …
Please note that … Просим принять во внимание, что …
Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …
In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …
In case of your refusal… В случае Вашего отказа…
In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…
In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)
In fact … Фактически …
In this connection … В связи с этим …
In connection with your request … В связи с вашей просьбой …
In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …
On the other hand … С другой стороны …
Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…
Moreover … Более того …
Nevertheless … Тем не менее …
The matter is/ The point is … Дело в том, что …
To avoid delay in … Во избежание задержки в …
Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…
We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…
We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …
We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…
We think/believe … Мы считаем, что …
We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…
We have to admit that… Необходимо признать, что…
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …
We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…
You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …
Сокращения, используемые в электронных письмахAAMOF As A Matter Of Fact в сущности
AFAIK As far as I know насколько я знаю
BTW By The Way кстати
CU see you увидимся
F2F face to face наедине
FOAF Friend of a Friend из третьих рук
FYA For Your Amusement к вашей радости
FYI For Your Information к вашему сведению
HSIK How Should I Know? понятия не имею
IMO In My Opinion по моему мнению
IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
IOW In Other Words иными словами
IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
KIS Keep It Simple говори проще
NRN No Reply Needed ответ необязателен
OS Operating system операционная система
OTL Over The Line сверх положенного
OTOH On The Other Hand с другой стороны
R Received получено
TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
TIA Thanks in Advance заранее благодарен
WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
WRT With Respect To с уважением к
Деловое письмо. Пример.Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.
Best regards, Nina Simone
delovaja_perepiska.txt · Последние изменения: 2015/04/11 17:12 (внешнее изменение)