Руководства, Инструкции, Бланки

Написать Деловое Письмо На Немецком Языке Образец img-1

Написать Деловое Письмо На Немецком Языке Образец

Рейтинг: 4.2/5.0 (1778 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Деловая корреспонденция на немецком языке

/ Деловая корреспонденция на немецком языке

Основная цель данного пособия — научить пользователя грамотно и успешно вести деловую переписку на немецком языке. Пособие включает более 100 образцов деловых писем.

Пособие состоит из введения, 20 параграфов (базовых тем) и двух словарей с алфавитным принципом подачи слов (немецко-русский словарь и русско-немецкий словарь деловой корреспонденции). Во введении описывается структура деловых писем, расположение составных частей, требования к современной деловой переписке. Все сказанное иллюстрируется конкретными примерами и схемами. Там же вы найдете некоторые методические рекомендации по улучшению эффективности деловой переписки. Далее приводится список сокращений, принятых в деловых письмах и документации.

В каждом параграфе рассматривается конкретный типовой образец письма, его структура, содержание и цель; приводятся типовые текстовые блоки. К каждому деловому письму даются разнообразные творческие задания и упражнения, развивающие навыки письменной коммуникации. Темы каждого параграфа отражают различные этапы коммерческой деятельности и согласованы друг с другом. В каждом параграфе освещаются основные виды и этапы деловых связей, их содержание и требования. Каждая тема содержит в среднем 4 целенаправленных письма клиента /покупателя и продавца/ поставщика. Учебный материал следует проходить в той последовательности, в которой он расположен в пособии.

Предлагаемое пособие предназначено для студентов экономичо ских, финансовых и коммерческих вузов, для всех тех, кто ведет деловую переписку на немецком языке.

1. Структура немецких деловых писем /

Die au?ere Form der Geschaftsbriefe

Деловые письма печатаются, как правило, в соответствии с предписаниями немецкого промышленного стандарта (DIN 676 и DIN 5008) на фирменных бланках. Немецкие деловые письма состоят из следующих частей: У заголовок / Der Briefkopf, У ссылка / Bezug и дата письма / Das Datum, У наименование и адрес получателя письма

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer ( http://www.novapdf.com )

(внутренний адрес) / Die Anschrift des Empfangers, У указание на общее содержание или тему письма /

Der Betreff, У вступительное обращение / Die Anrede, У содержание письма / Der Briefinhalt,

У заключительная формула вежливости / Die Schlussformel / Der Gru?,

У подпись / Die Unterschrift,

У указание на приложения и пометка о раздаче копий лицам или отделам, имеющим касательство / Die Anlagenund Verteilervermerke, •/ сведения о фирме / Geschaftsangaben.

Сведения о фирме

Описание составных частей делового письма Заголовок

Заголовок содержит наименование и адрес фирмы, отправляющей письмо, а при необходимости марку фирмы (фирменный знак), товарный знак. Кроме того, на фирменном бланке указаны дополнительные данные, такие как номера телефонов, телетайпов, телетекстов и телефаксов, корреспондент банка и т.д.

Акционерные общества, общества с ограниченной ответственностью и акционерные коммандитные товарищества по закону обязаны указывать на своих бланках письма и бланках заказа следующие детали:

— правовую форму и местонахождение (юридический адрес) общества (товарищества);

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer ( http://www.novapdf.com )

— суд, ведущий реестры, местонахождение общества и номер общества / товарищества в торговом реестре;

— членов правления (называется председатель правления и председатель наблюдательного совета). (Общества с ограниченной ответственностью должны указывать вместо членов правления управляющего или управляющих делами. Если имеется наблюдательный совет, то такие товарищества, как и акционерные общества, должны называть своего председателя.)

Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком либо в левом углу над вступительным обращением. Имеется несколько способов обозначения даты:

1. September 20_ _

1. Sept. 20____I 20-01-09 20-01-09

1.9. или (1.9.20..) 1.09. I 9. Januar 2006 9. Jan. 2006

Примечания: 1. После порядковых числительных в немецком языке ставится точка.

2. В Германии дата указывается в следующем порядке: день / месяц / год.

К исходным данным относятся шифры делового партнера, а также собственные шифры диктовки, а возможно, и дата предыдущего письма. Исходные данные располагаются в строкуили в правом углунад вступительным обращением. Вводные слова для исходных данных (Ваш шифр — Ваше сообщение — Наш шифр — Наше сообщение) могут быть напечатаны на листе почтовой бумаги. Многие фирмы, однако, при написании писем пользуются бумагой, на которой не напечатаны вводные слова к исходным данным, так как такая почтовая бумага пригодна для продолжения, не помещающегося на одной странице.

Bultman Whittaker Inc.

6 Nordiska foreningsbanken

7 Tuomickirkonkatu 31 В

9 SF-33100 Tampere 10

Указание на общее содержание или тему письма

Краткое указание на общее содержание или тему письма выделяется в отдельную строку и помещается над формулой обращения. В этой строчке схематически сообщается содержание или тема письма посредством ключевых слов или неполных предложений, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту.

Ihr Zeichen, Ihre Nachricht vom Unser Zeichen, unsere Nachricht vom Telefon.Name Datum

fe-h. —11-20 be-f (0 53 26)4 45-18 Frau Beizig. -12-15

Entwicklug eines Verkaufsprogramms fur die kommende Wintersaison

Sehr geehrte Damen und Herren,

Reorganisation der Ablage Weiterbildung des Sekretariatspersonals UmsatzsteuerVorauszahlung 1. Quartal 20.

Вступительное обращение представляет собой общепринятые стандартные формулы и помещается под рубрикой «Указание на содержание или тему письма (Betreffangabe)» с

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer ( http://www.novapdf.com )

Другие статьи

Стандартные фразы и выражения в коммерческих письмах

1. Просим Вас выслать нам…
Обращаемся к Вам с просьбой сообщить нам…
сообщить нам свое мнение по…
перевести нам сумму…

2. Мы будем признательны (благодарны, обязаны), если Вы вышлете нам…, сообщите нам…, переведете сумму на наш счет).

3. Пожалуйста, вышлите нам…
сообщите нам…
переведите нам сумму…

1. We ask you to send us…
to advise us…
to let us know your point of view…
to transfer the amount…

2. We shall be obliged if you will (would) send us…
would be grateful could let us know…
would transfer the sum to our account.

3. Please, send us…
let us know…
transfer the amount…

Brief mit einer Bitte

1. Wir bitten Sie, uns zu schicken (senden)…
Wir wenden uns an Sie uns mitteilen…
mit der Bitte, um Ihre Stellungnahme.
Wir bitten Sie den Betrag zu uberweisen.

2. Wir waren verpflichtet wenn Sie uns schicken (senden)…
Ihnen sehr dankbar uns mitteilen…
verbunden den Betrag auf unser Konto uberweisen.

3. Bitte senden Sie uns…
lassen Sie uns wissen…
uberweisen Sie…

1. Просим выслать нам предложение на поставку… (твердое предложение на поставку…)

2. Просим сообщить нам, можете ли Вы поставить нам… (о возможности поставки, на каких условиях, по какой цене, в какой срок Вы можете поставить…)

3. Просим выслать нам образец товара (несколько образцов, спецификацию, проспекты, новейшие каталоги, последний прейскурант, другие печатные издания)

1. Please send us an offer for the delivery of… (a firm offer for the delivery of…)

2. Would you please inform us Please let us know) if you can deliver… (on what conditions, at what price, when) you can deliver

3. Would you please send us a sample of the goods (some samples, specification, your prospects, your latest catalogues, your latest price-list, other publications)

1. Wir bitten Se um Ihr Angebot…
Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen.
Wir erbitten einen festen Liefervorschlag.

2. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie … liefern konnen.
Bitte teilen Sie uns mit, unter welchen Bedingungen (fur welchen Preis, in welcher Lieferzeit) Sie bereit sind, uns … zu liefern (schicken).

3. Bitte senden Sie uns ein Muster der Ware (einige Proben, Ihre Spezifikation).
Wir bitten Sie um Sendung Ihrer Prospekte (Ihrer neuesten Kataloge, Ihrer neuesten Preisliste, Ihrer anderen Ausgaben).

1. По Вашей просьбе высылаем Вам иллюстрированный каталог (последний прейскурант).

2. Высылаем Вам предложение.

3. К сожалению, мы не можем предложить Вам товар, указанный в Вашем запросе.

4. К сожалению, мы не можем поставить Вам этот товар, т.к. он распродан до конца этого года (этот товар нами не производится, эта модель снята с производства, наш завод полностью загружен заказами, наш завод прекратил производство этой модели, серийное производство этой модели еще не начато).

Reply to the Inquiry

1. In reply to your inquiry we are sending you our illustrated catalogue (our latest price-list)

2. We are sending you our offer

3. We regret to inform you that we are not in a position to offer you the goods specified in your inquiry.

4. We are sorry to inform you that we cannot deliver the goods required by you as they have been sold out till the end of the year (we do not produce these goods, the model has been withdrawn from production, our plant is fully engaged with orders, our plant has stopped the production of this model, this model has not gone into serial production yet, our plant has not started the serial production of this model yet).

Erwiderung auf Anfrage

1. Auf Ihre Anfrage senden wir Ihnen unseren illustrierten Katalog (unsere neueste Preisliste).

2. Wir schicken Ihnen unser Angebot.

3. Wir konnen Ihnen die Ware, die Sie in Ihrer Anfrage genannt haben (die in Ihrer Anfrage angegeben ist), leider nicht anbieten.

4. Wir konnen die Ware leider nicht liefern, weil sie bis zum Jahreswechsel ausverkauft ist (sie nicht mehr hergestellt (produziert) wird, dieses Modell au?er Betrieb gesetzt wurde, das Werk durch Bestellungen vollig ausgelastet wird, das Werk die Produktion (die Herstellung) dieses Modells aufgegeben hat, die Serienherstellung dieser Modelle noch nicht im Gang ist).

Как оформить немецкое письмо

Совет 1: Как оформить немецкое письмо

Зайдите на сайт briefform.de. Этот ресурс позволяет вам писать письма любой коммерческой и не только направленностей. На данном сайте представлены образцы писем, а также ключевые слова, которые вам могут понадобиться. Выберите нужный для вашей цели бланк. Преимущество данного сайта состоит в том, что вы отправляете свои данные абсолютно в безопасном режиме, т.е. их никто не может перехватить по пересылке.

Напишите немецкое письмо. основываясь на примере, расположенном на сайте справа. Там есть все необходимые деловых образцы писем. Выберите какой-нибудь из них и напишите текст про свою ситуацию. Текст делового письма не должен составлять более 250 символов. Он должен состоять только из предмета обращения! Не пишите ничего лишнего, например, свои данные, имя, приветствие или прощание. Строго следуйте образцу. Если у вас трудности с немецким языком, кликните в верху браузера функцию "перевести".

Пройдите по ссылке briefform.de/kuendigen-dsl.html после написания тела письма. В данном разделе есть специальный формуляр для заполнения конвертных данных. Они представляют собой несколько областей, нужных для заполнения. В принципе, они схожи с нашим отечественным формуляром. Итак, перейдите к следующему шагу.

Заполните адрес отправителя. Vorname – ваше имя с большой буквы. Name – ваша фамилия, также с заглавной. Stra?e – улица проживания, Haus N – номер дома, PLZ – почтовый индекс, Ort – населенный пункт вашего проживания (административный район). Заполните потом полный адрес получателя – раздел Empfangeradresse (Empfanger). Если обозначенный адрес в данном случае не соответствует правде, то удалите его и напишите правильный. Найдите его из ранее полученных писем, в договоре (Antrag).

Укажите тему письма в графе Betreff (заголовок), в нашем случае Kundigung. Можете это сделать более подробным образом, к примеру: Kundigung Internetzugang (отключение доступа в интернет). Само слово Betreff не пишется! Напишите в следующей графе ваш номер (номер заказчика, клиента) – Кundennummer. Кликните по кнопке Ansicht und Druck в конце составления письма. Подпишите письмо перед отправкой по почте.

Совет 2: Как написать письмо в Германию

Многие наши соотечественники поддерживают постоянные деловые, дружеские и родственные отношения с жителями Германии. Для того чтобы эти связи были крепче, обмена короткими смс-сообщениями или электронными письмами, а также письмами по факсу недостаточно. Иногда хочется отправить или получить настоящее письмо.

Сформируйте для себя определенный шаблон, по которому вы будете составлять свои письма. Конечно, для написания любых писем определенные стандарты уже давно существуют, однако слепое следование им будет не всегда уместным хотя бы потому, что не существует стандартов для каждого конкретного человека.

В зависимости от того, относится ли письмо к официальной, деловой переписке или к личным сообщениям, придерживайтесь определенных правил стилистики при составлении письма. Так если вы составляете письмо-запрос в государственное учреждение, оно, разумеется, не должно начинаться со слов: «Lieber Herr…», хотя в письме к деловому партнеру такое обращение будет вполне уместным.

Если вы пишете по-немецки, постарайтесь делать как можно меньше ошибок – орфографических и грамматических. Если вы не знаете точно, как пишется то или иное слово, обратитесь к словарям. Но если вы не владеете письменным немецким, попросите составить письмо своего секретаря или оплатите услуги переводчика.

Не пытайтесь блеснуть своими познаниями в языке и не пускайтесь в пространные размышления. Помните, что написание (и последующее прочтение адресатом) письма длиной более одной страницы, не приветствуется без крайней необходимости.

Начните с так называемой «шапки», в которой должны быть указаны имя и ваш адрес. Далее укажите реквизиты получателя: адрес организации (имя ее руководителя) или имя частного лица. Обратите внимание: если вы пишете письмо в организацию, то имя руководителя будет писаться только после ее названия. Укажите дату и место отправления.

Сформулируйте тему и вынесите ее в качестве заголовка письма. Далее следует обращение к адресату. Если обращение закончилось запятой (в современной переписке использовать восклицательный знак не рекомендуется), текст письма должен начинаться с новой строки со строчной буквы.

После того как вы напишете все, что считаете нужным, обязательно пожелайте всего доброго адресату и распишитесь.

Конверт для отправки письма следует надписывать латинскими буквами. Однако ваш обратный адрес должен быть указан также и на русском языке.

написал(а) 23 февраля 2013

Teuere Freunde, Gebrüder und Geschwister,
Ich hat Molesten, die in meiner Familie andauernd ist, sie es scheint like Armut hat schluckte uns. Ich - orphan, war angenommen und wohlerzogener Vormund. Augenblicklich ich lebt mit Frau und Kleine des 10-Monats. Mitte dont stattfinden für Leben, daraufhin wir abbekommen Wohnung und leben von about 15 hrv Tag. In diesen Monat wir selbst dont haben genug Gelder, auf daß zu bezahlen Pachtgeld. Ich fürchtet, meine Familie aufbricht, Schwiegervater dont aufhelfen uns die ganze Zeit, bespricht Im Abfuhr und wir nicht sind keinmal zu herleiten aus dieser. Ich duckt Arbeiten der Suche. Wo ich nicht go, Im bald nicht mietete, bald betrog. Reiche Gläubigen nennen mich, auf daß zu unterrichten, was zu leben, aber dont aufhelfen. In dieser aussichtsloser Situation Im, das aufbietend ist, aufhelfen das, wer ist Gottesfürchtig und Forderungen entspricht. Ich ansucht in Namen des Jesus Christ, falls ihr können aufhelfen uns materiell bitte dont entnehmen

написал(а) 23 февраля 2013

Teuere Freunde, Gebrüder und Geschwister,
Ich hat Molesten, die in meiner Familie andauernd ist, sie es scheint like Armut hat schluckte uns. Ich - orphan, war angenommen und wohlerzogener Vormund. Augenblicklich ich lebt mit Frau und Kleine des 10-Monats. Mitte dont stattfinden für Leben, daraufhin wir abbekommen Wohnung und leben von about 15 hrv Tag. In diesen Monat wir selbst dont haben genug Gelder, auf daß zu bezahlen Pachtgeld. Ich fürchtet, meine Familie aufbricht, Schwiegervater dont aufhelfen uns die ganze Zeit, bespricht Im Abfuhr und wir nicht sind keinmal zu herleiten aus dieser. Ich duckt Arbeiten der Suche. Wo ich nicht go, Im bald nicht mietete, bald betrog. Reiche Gläubigen nennen mich, auf daß zu unterrichten, was zu leben, aber dont aufhelfen. In dieser aussichtsloser Situation Im, das aufbietend ist, aufhelfen das, wer ist Gottesfürchtig und Forderungen entspricht. Ich ansucht in Namen des Jesus Christ, falls ihr können aufhelfen uns materiell bitte dont entnehmen

написал(а) 23 февраля 2013

Дорогие друзья, братья и сестры,
Я имею неприятность, продолжающуюся в моей семье, она кажется подобно бедности имеет глотнул нас. Я - сирота, был принят и воспитан опекуном. Сейчас я живу с женой и малышом 10-месяца. Среда dont имеют место для жизни, поэтому мы снимаем квартиру и живем на около 15 hrv день. В этот месяц мы даже dont имеют достаточно денег, чтобы заплатить арендную плату. Я боюсь, моя семья взламывает, тесть dont помогают нам все время, говоря Im отказ и мы не будем никогда выводить из этого. Я наклоняю работу поиска. Где бы я ни go, Im или не нанял, или обманул. Много верующих называют меня, чтобы преподавать, как жить, но dont помогают. В этом безнадежном ситуация Im, призывающий, помогают тем, кто Богобоязнен и отвечают требованию. Я прошу в имени Иисуса Христа, если вы можете помочь нам материально пожалуйста dont берут это безразлично. Может ваше сердце будет говорить вам, что, чтобы сделать. Ive сила потери и косяк спят. Я боюсь, чтобы отбыть из Бога. Дорогие др

Добавить комментарий к статье

Написать деловое письмо на немецком языке образец

КОНСУЛЬТАЦИИ

Конверт для письма на немецком языке оформляется по следующим правилам

Слева вверху пишется адрес отправителя латиницей в следующем порядке:

Имя Фамилия (в именительном падеже)

Улица, номер дома

Слово Stra?e „улица“ обычно сокращают до « Str. » а то и вообще присоединяют к названию, как, например, „ Beethhovenstr. “. Другие возможные названия мест: Allee „аллея“, Gasse „переулок“, Weg „дорога“, Platz „площадь“, Feld „поле“ и др.

Индекс, название города

Индекс, он же PLZ (Postleitzahl), обычно сообщают вместе с адресом или его можно найти, например, в Гугл-карты, введя туда город, улицу и номер дома.

Если вы посылаете из России, то можно написать как по-немецки „ Russland “, так и по-английски „ Russia “. Если вы посылаете письмо внутри Германии, тогда этот пункт можно опустить.

Если конверт с окошком, то и адрес отправителя, и адрес получателя должны быть видны в окошке.

Внизу справа пишется адресат в следующем виде:

Имя Фамилия (в падеже Akkusativ, т.е. отвечающий на вопрос „кому адресованно письмо?“)

Предварительный просмотр:

Meinungen ausdrucken (выразить мнение):

Ich glaube/meine/denke (nicht), dass. - Я (не) думаю, что…
Mir scheint, als ob. - Мне кажется, будто (что)…
Ich sehe das so. - Я вижу это так.
Ich bin der Meinung, dass. - Я такого мнения, что…/я считаю, что…

Konnten Sie das bitte wiederholen? - Не могли бы Вы (это) повторить?
Habe ich das richtig verstanden, dass. - Я правильно понял, что…?
Wie meinen Sie das? - Как Вы это представляете?
Konnten Sie (mir) das bitte genauer erklaren? - Не могли бы Вы объяснить мне это точнее?
Konnten Sie das bitte konkretisieren? - Не могли бы Вы конкретизировать?
Konnten Sie (mir) bitte ein Beispiel nennen? - Не могли бы Вы привести мне пример?
Woher wollen Sie das denn wissen? - Откуда Вы это знаете?

Seine Zustimmung geben (выразить согласие):

In diesem Punkt gebe ich Ihnen recht - Я согласен с Вами в этом вопросе.
Ich bin ganz Ihrer Meinung - Я полностью с Вами согласен
Ganz genau! - Совершенно верно!

Einwande vorbringen (возражать):

Gut, aber. - Хорошо, но.
Na schon, aber. - Прекрасно, но.
Das kann sein, aber. - Это может быть, но.
Okay, aber. - Окей, но.
Mag wohl sein, aber. - Возможно, но.
Einverstanden, aber. - Согласен, но.

Widersprechen (возражать категорично):

Da bin ich mir nicht so sicher - Я в этом не уверен.
Da muss ich Ihnen widersprechen - Я вынужден Вам возразить.
Das finde ich gar nicht - Я вижу это совсем иначе.
Im Gegenteil! - Наоборот! Напротив!
Das Problem liegt ganz woanders! - Проблема совсем в другом!

Annahmen ausdrucken (выражать предположение):

Ich vermute, dass. - Я предполагаю, что.
Ich nehme an, dass. - Я допускаю, что.
Ich schatze, dass. - Я оцениваю, что.
Ich konnte mir vorstellen, dass. - Я мог бы себе представить, что.
Ich kann mir nicht/kaum vorstellen, dass. - Я не могу себе преставить, что.

Seine Hilfe anbieten (предложить свою помощь):

Kann ich Ihnen helfen? - Я могу Вам помочь?
Kann ich etwas fur Sie tun? - Могу я что-то сделать для Вас?

Um Hilfe bitten (просить о помощи):

Konnten Sie vielleicht. - Не могли бы Вы?
Waren Sie so gut und. - Не будете ли Вы так добры, …
Ware es moglich, dass. - Возможно ли, что (чтобы).
Hilfe! – На помощь!

Сегодня поговорим о том, как можно выразить удивление или недоверие.

Bist du sicher? – Ты уверен/а?


Es ist merkwurdig! – Это странно!


Meinst du das im Ernst? – Ты говоришь это серьёзно?


Das kann nicht wahr sein! – Это невозможно!


Ich traue meinen Augen nicht – Я не верю своим глазам


Das uberzeugt mich nicht! – Этим меня не убедишь!


Das ist gelogen! – Это ложь!

Bist du sicher, dass du das schaffst? – Ты уверен(а), что ты это сможешь?

Glaubst du wirklich, dass das klappt? – Ты действительно веришь, что это получится?

Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir das schaffen – Я не могу себе представить, что мы это осилим.

Ich kenne keinen, dem das gelungen ist – Я не знаю никого, кому это удалось.

Ich bezweifle, dass es eine Losung gibt – Я сомневаюсь, что есть какое-то решение.

Нерешительность или равнодушие:

Es ist mir egal = Мне всё равно

Es betrifft mich nicht = Это меня не касается

Vielleicht / Moglicherweise = Может быть

Wahrscheinlich = Вероятно, скорее всего

Wie du willst = Как ты хочешь

Ich wei? nicht, was ich tun soll = Я не знаю, что мне делать

Деловое письмо на немецком языке

Подробности Категория: Полезные материалы Обновлено: 03.08.2014 23:44 Просмотров: 43649

Вы, наверное, уже наслышаны о немецкой консервативности. Это действительно так! Эта консервативность распространяется не только в деловом общении, а также в деловой переписке.

Если у вас есть уже достаточно высокий уровень немецкого языка и вы хотите написать немцу деловое письмо, или у вас состоялась деловая переписка с немцами, то вам в первую очередь надо ознакомиться с правилами оформления немецкого делового письма.

Ниже вы видите образец официального немецкого письма.


1. Vollständige Adresse des Absenders - Полный адрес отправителя

2. Kalenderdatum - Дата

3. Vollständige Adresse des Empfängers - Полный адрес получателя

4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) - Короткий и чёткий повод письма

5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede - Правильное обращение

6. Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes - Текст письма

7. Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel - Прощание

8. (Handschriftliche) Unterschrift - Подпись

9. Maschinenschriftliche Namensunterschrift - Имя
10. Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) - Список приложений

Обращения в немецком письме

Förmliche Anreden / Официальные обращения

Sehr geehrter Herr,

Sehr geehrte Dame,

Sehr geehrte Damen und Herren,

Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени

Sehr geehrter Herr Knöpel,

Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer,

Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию

Sehr geehrter Herr Dr. Schnurhans,

Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther,

Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz,

Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени

Sehr verehrte Frau Grünhagen,

Sehr verehrte, liebe Frau Dr. Augental,

Lieber Herr Rothfuß,

Mein lieber Herr Ganzenheim,

Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann,

Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen

Немецкое прощание в письме

Standardformulierungen / Стандартные формулировки

Mit freundlichen Grüßen

Mit freundlichem Gruß

Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки

Freundliche Grüße aus Freiburg

Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe

Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen

Guten Start in die neue Woche wünscht Ihnen

Команда нашего сайта разработала онлайн-курсы немецкого языка для начинающих и приглашает всех желающих! Эти курсы самые эффективные и недорогие на данный момент во всём интернете: одна ступень из 10 занятий с преподавателем - всего 2770 рублей !

Деловое письмо на немецком - Презентация 16362

Деловое письмо на немецком

Структура делового письма

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов 8. Die Gesch?ftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.

Пример делового письма

Helmut Wagner & Sohn K?ltetechnik Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel ______________________________ Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61) 8243-1 Kassel 08.04.2004 Ihre Nachricht vom unsere Nachricht Durchwahl 8243 02.04.2004 vom 04.04.2004 R?ckfrage Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung ?ber eine K?hlanlage m?ssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Gr?sse des K?hlraums ein st?rkeres K?hlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun m?chten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Gr?ssen (Unterschrift) Helmut Wagner

Письмо-предложение Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Структура письма-предложения: Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot). Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen). Дополнительные предложения (Zusatzangebot). Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung). Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).

Письмо-запрос (Die Anfrage)

Henneberg & Co Schwarzwalder Holzwarenindustrie Nagold Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold ______________________________ Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Strasse 28 2000 Hamburg 12 Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen, (07452) 4288 Nagold 10.05.2005 Nachricht vom unser Nachricht Hausapparat 03.05.2005 vom 28.04.2005 Angebot uber Spielwaren Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen. Mit freundlichen Grussen Herbert Henneberg & Co. ppa. (Unterschrift) Anette Prollius

Структура письма-извещения о поставке: Время, день поставки (der

Liedertag). Способ поставки (der Versandweg). Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung). Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben ?ber Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Письмо-извещение о поставке Die Lieferanzeige

Firma A. Koch Wallstr

12. 3150 Peine ______________________________ Ihre Zeichen Ihre Unsere Zeichen Telefon Coslar 05.12.2004 Nachricht vom vom 08.12.2004 (0 53 21) 03.12.2004 2 25 78 Lieferanzeige Sehr geehrte Damen und Herren, Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern. Mit fruendlichen Gr?ssen Emil Otto & Co. (Unterschrift).

Письмо-заказ Die Bestellung

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы- поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности. Структура письма-заказа: Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw). Вид и качество товара, его количество и цена (Art und G?te der Ware, ihre Menge und Preis). Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung). Способ оплаты (Art der Bezahlung). Особые пожелания (Sonderw?nsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (R?cksendungsrecht) и т.д

Встречный (повторный) запрос Die R

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса. Структура встречного запроса со стороны продавца: Благодарность за заказ (Dank f?r die Bestellung). Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit). Поставщик предлагает решение (Lieferant schl?gt L?sung vor). Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — ?nderung/Berichtigung zum Vertrag): Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag). Описание изменения или корректировки (die ?nderung bzw. Berichtigung des Auftrags). Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit f?r zus?tzliche Bem?hungen).

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам: Wir danken Ihnen f?r den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание F?r Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь In Bezugnahme auf Ihr Schreiben m?chten wir erw?hnen, dass. / Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что… Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением. Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ?ndern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ. Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverst?ndnis zur Termin/Mengever?nderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Электронная почта

Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок. Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются: информативность и выразительность сообщения, наличие формул приветствия и прощания, абзацы между содержательными блоками. В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами. Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo

de From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99 Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de.

Пример шапки делового письма:

Читать нужно следующим образом:

Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.

Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de> Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

Список сокращений, принятых в деловой переписке

Письмо на немецком языке

Образец письма на немецком языке

Если у вас есть друзья или хорошие знакомые, живущие в Германии, то рано или поздно может возникнуть необходимость написать письмо на немецком языке. образец которого можно найти в этой статье. Учитывая тот факт, что такое письмо не будет являться официальным документом. и соответственно, к нему предъявляется меньше требований, основные правила необходимо знать и придерживаться их.

Первое. что отличает письмо другу от официального документа – отправитель не обязан указывать в начале письма,адрес свой или того лица, которому оно предназначается. Это связано с тем, что письмо на немецком языке. образец которого вам предоставлен, предназначается человеку, знающему ваш адрес.Если бы письмо предназначалось не знакомому человеку, то именно со строки адреса необходимо его начинать .

Отправляя неофициальное письмо, первая строчка его должна говорить получателю о дате написания и месте отправления, например: Dresden, 25.08.2015 или Dresden, den 25.08.2015.

После указания места отправления и даты, необходимо обратиться к получателю, например: Lieber Freund,Liebe Freundin,Liebe Freunde – в зависимости от того, кому письмо предназначено: мужчине, женщине или группе друзей. Обратите внимание. что письмо на немецком языке – образец, и, значит, все обобщающие слова необходимо заменять на те, которые подходят к вашему случаю.

После того как вы обратились к получателю письма, следует поставить знак препинания – запятую, далее продолжить речь с маленькой буквы, несмотря на то, что фраза будет начинаться со следующей строки.

Если письмо предназначается очень близкому человеку, то письмо можно начать словами: Hallo или Hi. Для передачи эмоций, а также их усиления можно использовать в конце приветствия восклицательный знак.

Наше письмо на немецком языке – образец того, как делать правильно, поэтому необходимо начать свое послание с того, что выразить благодарность за ранее полученные письма, например:

  • Mein lieber Freund
  • ich danke dir fur all jene Briefe, die du mir geschickt, und ich Teile deine Freude.
  • Дорогой мой друг
  • искренне благодарю тебя за все те письма, что ты мне послал, и разделяю твою радость.

Кроме приветствия письмо можно начать с вопроса, например: «Wie geht es dir, mein Freund? » («Как ты поживаешь, мой друг?»).

После этого можно приступать к написанию основной части, в которой следует исключить абзацы. Для смыслового разделения текст отделяют пустой строкой. И в заключение необходимо написать строку, например: «Vergiss mich nicht, mein Freund, Schreibe notwendig. » («Не забывай меня, мой друг, пиши обязательно»).

Заканчивают письмо прощальной фразой или приятным пожеланием, например: «Mit freundlichen GRU?EN, dein Freund » («С наилучшими пожеланиями, твой друг»).

Wie geht es dir. Ich schreibe dir aus der Deutschlands Hauptstadt. Ich bin seit eine Woche hier, hab schon eine Wohnung gefunden und die interessanten Sehenswurdigkeiten angeschaut.

Es gefallt mir hier sehr. Das Leben, die Leute. Essen und auf jeden Fall die Sprache. Ich bin zufrieden und mochte, dass du kommst um mich zu besuchen.

Das Wetter ist kalt und es ist windig, deswegen man muss sich warm anziehen.

Derzeit gibt es viele Sales und kann man schone Sachen und Klamotten kaufen.

Viele Gru?e aus Berlin,
Anna.

Навигация по постам